ちょうど、再放送をやっていたので
こりもせずに、見てしまいました。
昨日テレビをみていて、
これは笑えると思えた場面をひとつ紹介すると、
登場人物のひとりのジョージが
帽子をある女性に盗まれたと思い込み、
彼女の家に行って、帽子がないかどうか
部屋の中を調べさせてくれと頼む。
しかし、探していた帽子はどこにもなく、
なぜか、彼女の部屋にあった時計を盗んでしまうのだ。
しばらくすると、彼女が電話してきて、
"Call me if you have time."
という伝言をジョージの留守電に残すのだ。
これを聞いた、ジョージは
やっぱり、彼女は絶対に帽子をもっている。
と思い込むのだ。
メッセージを聞いたジョージは叫ぶ。
だって、if you have time だよ!!
本当は if you have the time て
言いたかったに違いないと勝手に解釈してしまうのだ。
ジョージは帽子と時計を交換するつもりで
彼女に会いにいくのだが、実は彼女は
ジョージに惚れてしまったらしいと告白する。
しかし、時計のことなんて全然しらなかった彼女は
ジョージが自分の時計を部屋から
盗んだことをそこで初めて知り、カンカンに怒り、
ジョージは恋のチャンスをふいにするというオチ。
the がついてるか、ついていないかで
こうも大きく意味がかわろうとは??
それを生かした脚本にやられましたよ。
あなたはわかりますか?
Do you have time ?
Do you have the time ?
の違いが?
違いがわからない人はこれで勉強してみますか?
その英語ネイティブは笑ってます (青春新書インテリジェンス)/デイビッド・セイン 岡悦子

¥861
Amazon.co.jp