スタンリー・キューブリック監督の『博士の異常な愛情』におけるストレンジラブ博士の名前の由来について・・・。
ピーター・セラーズが演じるこのマッドサイエンティスト(セラーズはこの映画で大統領、英国空軍将校、ストレンジラブ博士と一人三役で出演)はドイツ人で戦後、米国に亡命して帰化したという設定になっている。
頭脳明晰で天才だが奇行が目立つ。
思わず右手を上げてハイル・ヒッ・・・・と叫んだり。右腕のコントロールを失っていて自分の右手に絞め殺されそうになったりする。
彼はヒトラーのブレインだった。
その癖が抜けず、大統領に向かって、Mein Fuehrer...(総統閣下)などと呼んでしまう。



彼の名前はストレンジラブ。Strangelove. この奇妙な名前は彼がアメリカに帰化した際にドイツ語の名前をそのまま英語に訳したからだと作戦鍵室で大統領の隣に座るスティンズ(ジャック・クレリー) がタージドソン将軍(ジョージ・C・スコット)に語る。その元のドイツ語名はどの作品解説を読んでも "Merkwürdigliebe" となっている。merkwürdigはドイツ語で奇妙な独特で奇異なを意味する形容詞だ。Liebeは「愛」だから、奇妙な愛=Strangeloveと なるわけだ。
ところが映画のオリジナルテキストは 実は"Merkwürdigliebe" ではない。 "Merkwurdichliebe" となっている。スティンズも元の名を英語式に「メアクウリュディックリーベ)と発音している。merkwurdichという単語はドイツ語には存在しな い。奇妙なを意味するドイツ語はmerkwürdigだ。
おそらくはオリジナル英語テキストでは間違えてmerkwurdichとしたのかもしれない。

あるいはMerkwurdichliebeが正解で、ストレ ンジラブ博士自身が帰化するときに出来るだけ英語に訳せる単語に自分の本当の名前を現存する類似したドイツ語単語に置き換えたという設定であったかもしれ ない。キューブリックがミスをするとも思えないので、後者が当たっているのではないかと思う。
映画解説をする者たちがMerkwurdichliebeを修正してMerkwürdigliebeに変えて伝えているのだろう。
ドイツ語版の『博士の異常な愛情』ではストレンジラブ博士はSeltsam博士という名前になっている。seltsamとは奇妙な、珍しいという意味の形容詞だ。

ドイツ版ではSeltsam博士の元の名はMerkwürdigだったとされている。
ドイツ版ではMerkwurdichliebeのMerkwurdichの部分を正しいドイツ語のMerkwürdigに置き換えているのである。

後世の映画解説者がオリジナルテキストのMerkwurdichliebeという名前に修正変更してMerkwürdigliebeと伝えていても特に問題とは言えないかもしれない。
しかし、ストレンジラブ博士が英訳不能のドイツ名Merkwurdichliebeを、意味としてドイツ語のMerkwürdigliebeに当てはめた 上、さらにそれを無理やり英語訳にしてStrangeloveになったという設定がオリジナルとするなら、

ストレンジラブ博士のマッドさが更に強調されて いて観る側にとっては更に納得という美味しさが失われるかもしれない。

その辺はみんなでキューブリック氏に確認しておくべきだったことだと思うのだが、いかがなものか?

執筆:永田喜嗣