映画は字幕で見る?吹き替えで見る? | メテロのブログ

映画は字幕で見る?吹き替えで見る?

ブログネタ:映画は字幕で見る?吹き替えで見る? 参加中
本文はここから


そうねえ。(・ω・)

最近はどうだかシランけど、俺がガキの頃はテレビで映画がよく放送されとってなあ。
水木金土日の夜9時は映画が見れたんよ。
だから、ほとんど毎日のようにテレビで映画を見てたね。
そのほとんどが吹き替えであったから、吹き替えの映画に違和感を感じることはほとんどないんよ。

吹き替えでみるか、字幕でみるかについて、映画好きなら一度は話題になることよなあ。
字幕で見る人は、やたら吹き替えを否定しよるけど、なんでなんか俺にはさっぱりわからん。
字幕派の人のほとんどが、【本人の声じゃないから】っていうね。

グレイストーク

その昔、【グレイストーク】というターザンの映画があってな。(・ω・)

アンディ・マクダウェルの銀幕デビューだったわけだが、南部訛りがひどくて作品の雰囲気を壊してしまう。
映画の中で登場人物が訛りで喋ることは、訛りで人物のバックボーンを勝手に連想しまうからのう。
大阪弁で喋ってたら、わざわざ説明せんでも大阪の人だと普通は思うわな。
訛りが悪いって言っとるわけじゃねえよ?

劇中の人物像や、世界の中に不要な影響を与えてしまうってこと。
物語の舞台は1885年のスコットランド、南部訛りのバックボーンがないはずの登場人物が、訛り丸出しで喋っとったらおかしいわな。
声はグレン・クローズが吹き替えて上映されたらしい。

アンディ・マクダウェル

何が言いたいかっていうと、演じている【本人の声であるかどうか】は、作品を見るうえで、大して意味ねえんだろうなと。
あの演技がよかったとかどうとかになれば、役者の力量の話だから違うだろうけどさ。

字幕では、文字数で制限されて伝えきれない部分や、とくにどういう感情で話しているのか感覚で伝わりづらい。
細かい部分は省かれてしまったり、時間の都合上で字幕が出ん台詞も生まれてしまう。
だいいち、字幕を追っている間に画面を見逃してしまうストレスがあるんよ。

画面の切り替えが早いときに、字幕を追って画面を見逃してまうなんてつまらんだろう?
俺はそれが嫌だから吹き替えで見るんよ。(・ω・)

字幕派の人が、本人の声で見るべき!という度に、本人が何を喋ってるか英語を学べよといつも思うわ。
役者の声を聞きたくて映画を見てるわけじゃねえしさ。役者のファンならそうなんだろうけど。

結局【どう映画の内容を伝えるか】の手段が、字幕か、吹き替えか、なわけだから。

俺は、声優たちが込める感情やユーモアに敬意を持って映画を見とるよ。( ^ω^)
字幕で見るぐらいなら、俺は寝るけどねwwwwwwww



クンパオ!

【アクション】 海老焼 ・ 燃えよ鉄拳 【コメディ】



声優GJwwwwwワロタww!

クソ面白すぎて、俺はDVD買ったお( ^ω^)


映画映画映画映画映画

エイリアン・アント・ファームの、ムーヴィーズで〆