【変換、について考える】 | 自分が変わる&年収も上がる・リーダーシップ戦略
ある楽曲は一方で絶賛され、一方で批判される
ある絵画は一方で批判され、一方で絶賛される
ある書籍は…
 
エルヴィス・プレスリーしかり
ピカソしかり
 

誰も他人の頭の中に入ることはできないので

 

作り手の意図があった作品は、作り手自身から離れて

 

それを受け手が「自分なり」の解釈をして捉えます。

  

隣にまた別の人がいれば両者間で解釈が異なり、

 

これは変換する土台が異なれば、その変換の仕方も異なるということ。

  

おおよそに人は、それぞれの文脈で変換しているわけですが、

 

なぜこんな変換が起こるかというと

 

ヒトそれぞれ、生まれ育った環境も違えば

 

使う言葉の意味づけも違うため。

 

(意味づけの例:

「おはようございます」を使うシチュエーションを2通り考えてみてください)

 

(または、マジョリティに従いたいというサガ。多数と同意見なら安心する

 これは別のお話)

 

 

英語日本語その他言語

 

異なる言語に限らず、同言語内においても

 

この文脈の変換が行われ続ける限り

 

"完全なる"意思の疎通はある意味難しいのかもしれません。

  

他言語においては、言語そのものが見た目すら違うため

 

そもそも「違う」という前提なのですが、

(これは "表面的に違う" ことを認識しているのであって、

 「母国語に翻訳された時点で意味づけが現れる」 ので、結局は下記現象となる)

 

同言語においては、その認識がないため、

 

自分が使う言葉の意味づけと他人が使う言葉の意味づけが

 

同じであると信じて疑わない場合があるけど

 

実際違うことの方が多いわけで。

 

往々にしてそうして言葉が交わされ続ける限り

 

額面通り、にしか受け取らないでいれば

 

それ以上でもそれ以下でもない。

 

つまりはけっこう、表面的な認識のみになります。

 

ここからが、意図を読み解くところで

 

これはいわゆる以心伝心なんかとは違います。

 

客観視云々とも、はるかにかけ離れます。

 

 

{FB87F4AB-4704-4D41-B5CF-B94F35789103}

螺旋ポテト