Googleさんが、ニューラルネットワーク機械学習を利用した
自動翻訳サービスをオフィシャルにスタートさせたそうな。
たしかに、英語が意味わかんないのは
英語⇒日本語へ、語句を直接的に置き換えて理解しようとするから、というか
その方法でしか「訳」ができなくて、
そうでなければ理解のしようがないから。
すると、ニュアンスだとかいうものがわからんくなる
こういうメカニズムでありますね。
機械による翻訳は、データを呼びにいくことなので
そのデータの中にない表現は拾ってこれない
チンプンカンプンな訳になるのはこのためである。
日本語⇒英語の場合も同様で、
よくネイティブの友人に言われるのは、Facebookの翻訳機能で
私の日本語投稿を訳すと、意味不明すぎて、ユカ大丈夫か??と(笑)
そしてまた同様に、
韓国人の友人の韓国語投稿を日本語に訳すと
これまた意味不明すぎて、えらいことになっていた(笑)