「日本語訳」するわけではなくて
「日本語にする」ってのをしているんだけど、難しいんだこれが。
ただの訳ならいいんだけど、小説などの翻訳者さんたちは大変だなぁ
ドラマや映画の字幕も大変だわ。
文字数が決まってるのできっと悩む。
(だから省略されてるセリフもある!)
で、その翻訳者さんのフィルターがかかった表現になるんだな。
素晴らしいスキルで私たちに内容を届けてくれるんだけど、
やっぱり英語のニュアンスのまま受け取りたい!
という思いを持ってる方々が多い。
そりゃ人のフィルターより自分のフィルターの方がいいもんね。
その表現、物語に対して
誰か別の人の世界観が
そこに存在してしまうわけだから。