Parties should not compete to offer more irresponsible populist policies. 読売新聞の英字版の見出しだそうです、読売新聞の月曜日のコラムです(英語版を読んでいるのではありません)。メディアが高市批判の際に、参政党批判の際によく使うポピュリズムですね、大衆迎合と訳されます。日本語でうまくわからない言葉が英語表記されるとよくわかるってのはよくあります、これもそうだと思って引用しました。irresponsible policy これです。根拠薄く、耳障りのいいフレーズをまくしたてる。無責任ということです。今どの党も言うてる消費税減税とか社会保険料の減額とかがこれでしょう。代わりの財源どうするんだ?社会保障費はガッタリ減りますよ、どうするの?物価高を減税で対応しようってのが姑息に過ぎて、本質は円安対策だと相変わらずサンモニで寺島さんは言うてますが、そっちの策はどうなの?あっちが言うからこっちも言わねば。選挙対策です、高市さんのはこっちの方ですか、国民会議を間に入れるってのがミソだと田崎さんが言うてました。この英語表記はきっと日本人が書いたものでしょうから、日本語英語なのでしょう、だから分かり易いということでもあるのです。本当のネイティブが書く英語とは違いますから。日本人が書いた英語論文が典型です。だから分かる。特にカタカナになった外来語の不明さの解決に資するものです。読めない漢字(名前)をローマ字が助けてくれるように。そう思われませんか。