ブログネタ:映画は字幕で見る?吹き替えで見る? 参加中
本文はここから



映画はオリジナル保守。
だって、俳優ががんばっているじゃないか。
吹き替えでみたらカワイソス。

それよりなにより、ジョニーデップとかケイトハドソンとか
流暢な日本語ってなんか変じゃないか?

ま、それは譲ったとしても口と音が違うのって違和感。
それも、声優の技術でカバーしたとして

かたっくるしい日本語すぎてだめだort。




英語の映画。(なんかおもしろい語感)
kixはわりと字幕すらみなくてもOK。英語がんばってよかた!
いい機能つけたよ自分。
訴訟とか政治のはきびしいが。


フラ語の映画。
だめかなーっと思いきやいがいとイケル。
だってフラ映画の場合は題材が生活レベル。

恋してセックスして喧嘩して死ぬ。(←要約)

そんなもんで結構いける。



韓国映画とかどうかね。あんま見た事ないけれど
顔が似ている分、違和感なくみれるかも。

ところでフランスで韓国映画といえばかなりの確率でポルノなんだけれどなぜ?


ていうかさ、やっぱ違和感多少なりともあるよねぇ。


日本語でもわからない方言とかあるから吹き替えしたらどうなの?


たとえば、新選組!とか見てて、西郷隆盛が吹き替えで標準語とか
「桂さん!やりましょう」とかさわやかにいうのか?変だよ。


ところで英語の映画で、英語圏じゃない人設定の時に変なアクセントつける時あるね。
例えばフランス人ならフラ語のアクセントつけながら英語とか。
こういうのも意外とややこしい。

kixこういうの上手くアダプトできないんだ。
設定上でフラ語しゃべっているのか、英語なのかわからん。
コードがよくわかんないんだお。

だからシンプルにオリジナルでいいや。


つーかさオリジナルじゃないと雰囲気でなくない?
コメディとかさらに、笑うところで全然笑えなくなる。

そんで外国語はやっぱ集中しないと頭に入ってこないので
一生懸命みるから感情移入出来て一石二鳥。