ダニエルオールローマニオレヨンフィート

2chの誤訳が転載されまくって、Youtubeにもそのまま載ってる・・・

韓国語記事の(自動翻訳+記者修正)ってなってるけど、英文の元記事で

    Daniel Olomae Ole Sapit

さんが、韓国語の記事で

    다니엘 올로마에 올레 사피트 (daniel olloma-e olle sapiteu)

になるのは、不完全だけどまぁいいとして、これを機械翻訳すると 

    ダニエル オールローマ に オレ 4フィート

になって、それを記者修正した結果が

    ダニエルオールローマニオレヨンフィート

になったらしい。

Mr. Sapitヨンフィートさんって・・・

平昌 Pyeongchang が 平壌 Pyongyang に間違われるって記事なのに、紹介記事のほうが酷い間違いしてるってのが情けないですね。

ちなみに、

    다니엘 올로마에 올레 사피트 (daniel olloma-e olle sapiteu)

を、英語にgoogle翻訳しなおすと 

    Daniel come to Rome to Ole four feet

になります。

これはやっぱり、仲介した言語(ハングル)が一番悪いと思うんだな。


元記事:英語
http://www.wsj.com/articles/heading-to-the-2018-olympic-games-choose-your-korea-carefully-1429830011

韓国語記事
http://www.huffingtonpost.kr/2015/04/24/story_n_7133328.html

2chの記事
http://awabi.2ch.sc/test/read.cgi/news4plus/1429920096/