ヤフーニュース見てたら

「韓国空軍は1対1ならすべて(日中印)を凌駕する可能性」

とかいう記事が目に入って「えっ!?」と思った話。

これ、The National Interest の記事

Fire from the Sky: The 3 Most Deadly Air Forces in Asia

を、FOCUS-ASIA.COMっていう日本で中国の記事書いてるところが引用して、それをまたYahoo!が孫引きしてるんだけど、翻訳が間違ってるんですよね。

どっちが訳したか知らないけど、元記事の

Pound for pound, the Republic of Korea Air Force may be tougher than any of the services listed here.

って部分を

「韓国空軍は1対1で上記の国の空軍と比較した場合、いずれも凌駕する可能性がある。」

って訳しちゃってる。

だけど、Pound for poundは、格闘技で階級を無視して無理やり対戦させること

可能性の序列は probably > likely > perhaps > maybe なので、may be って言ったら「可能性が0ではない→可能性はほとんどない」ってこと。

だから正しい訳は

「格下の韓国空軍が、無理して上記(日中印)と対戦しても勝てる見込みはほとんどない」

なんだよね。