「simmer」と「poach」の違い | 英語メニュー翻訳ステーション

英語メニュー翻訳ステーション

外食産業・アミューズメント産業においても、グローバル化の波は押し寄せています!
外国人のお客様をおもてなしするための、英会話マニュアルをご紹介いたします。

調理方法を表わす言葉って、日本語でも難しいですよね。

例えば「煮込む」(simmer)と「煮る」(poach)の違いとか(-。-;)

ネイティブチームの見解は下記の通り目


Simmer...

It basically means that you cook something tough, like meat for a stew, slowly, on a stove top, in liquid at boiling point.


Poach...

It means that you cook something soft like a egg or fish, very gently and slowly, on a stove top, in liquid. The water should be just below boiling point at about 98 - 99 degrees.


「simmer」は、シチューのように固い肉を煮込む時などに使う言葉。
「poach」は、煮魚のように柔らかい物に味をしみ込ませる時などに使う言葉。


難しいですね!(´Д`;)