『夢』 は 2種類あるじゃないですか~。
寝てる時に見る『無意識の夢』と、理想の未来を思い描く『意識する夢』。
同じ言葉・同じ感じで表現するにはあまりにもかけ離れているとおもいませんか?!
まったくの別モノやと思いますけどぉ~(クレーム口調)
それなのに・・・
英語でも、『無意識の夢』も『意識する夢』も Dream って単語。
う~~~~~~ん、ますます納得いかない。
たとえば、日本語で『お湯』は英語で『Hot Water』だったりするわけで(例えが悪いな・・・苦笑)
とにかく、なんで、同じ認識なのよ!!(もう不機嫌の域)
えっと・・・・・・。
なんでこの人、『夢』でエキサイトしてるの?
この疑問はごもっともなので、ご説明します(^^;)
いやいや、あのですね、
新作ビーズのタイトルを 眠っている時に見る方の夢の意味の単語にしたいのです。
文節はいやです。一言で言い切りたいのです。
『夢』にしても、『dream』にしても、そのタイトルだけを聞く(目にする)と、
自然と『意識する夢』のイメージが湧いてしまいがちなのですよね・・・・。
でも、そうなると、まったくビーズのイメージとは離れてしまうんです。
どうも妥協できないんです。
他の国の言葉だったら、言い分けしてるのかな??
でも、私、他の国の単語を知らないし、調べたところでちゃんと発音出来ないし、
呼べない名前は付けたらアカンよね(^-^;)
あ、英語ももちろん、ちゃんと発音できていませんけどね(ぎゃふん。。。)
そんなことを悩んで夜中にビーズを洗っていました(^^;)
近々、ちゃんと命名してお披露目しますね☆
DMが届いたよ~ってお知らせを沢山いただいて、とっても喜んでいます。
ますます気が引き締まります。
がんばらねば