俺らはメチャクチャに売れているけど、
お前らにはその秘訣とか何にも教えてやるつもりはない。
客寄せだけがお前らの唯一の関心事。
だれのことだ?
E.M.I. E.M.I. E.M.I.
みんな見抜いてるぜ。
みんな俺らの味方してくれる。
莫大なカネもある。
みんながそいつに文句をいう。
だれに向けて?
E.M.I. E.M.I. E.M.I.
あなた様とお友達が晒し者になった。
ある日、お前らが俺らに死ねと願い、
俺たちはこう決めた。
俺たちは誰にも縛られない。
絶対に、絶対に、
俺たちが恰好だけだと疑ったんだろ、
全部ただのカネ儲けのためにやってるって。
俺たちが本気じゃないと思ったか?
じゃなきゃ、お前らのチャチな言い分がもたないからね。
本は表紙だけで選ぶもんじゃないよ。
ごまかして目を伏せたいなら別だが、
なんでも信じるのはバカの証拠、
バカの一覧表に並んでいるような奴。
それはまさに、
E.M.I. E.M.I. E.M.I.
ずっとずっと再販されてて、
いくらでも出荷されていく、
それが唯一の理由なんだ。
みんなでサヨウナラを言わなきゃいけない。
いくらでも売れてるんだ、 E.M.I
話すことはないんだ、 E.M.I.
何も教えてやらないよ、 E.M.I.
客寄せだけが目的の、 E.M.I.
圧力をかけられたくないんだ、 E.M.I.
役立たずなバカには我慢ならないんだ、 E.M.I.
俺たちはメチャクチャ売れてるんだよ、 E.M.I.
ハローE.M.I.、さらばA&M(レコード会社)
Problemsを訳しました。
↓
ああ、なんで俺はここにいるんだ。
俺は俺で勝手にするべきなんだ、
お前にもわかりきっているだろ。
そして、俺にはわかる、
お前が間違っているんだ。
で、俺にどうしろってんだ?
とにかく俺はやることがあるんだ。
俺に同情を求めてくるな。
お前は孤独で独りぼっちだってのか。
てめえで不安に陥ってやがるのさ。
俺にとっちゃそれは問題じゃない。問題の種、
問題の種、問題の種はお前。
お前の心臓をプラスチックの皿にのっけて食っちまおうか。
お前の望みなんかは叶うことがないまま、
ただ死んでいくんだ。
お前は俺が働いているところを見たことないだろ。
9時から5時まで、
楽しい人生を満喫しているんだ。
俺は、自らの足で自分のために生きているんだ。
お前は自宅のリビングでテレビに俺が出てるところも見れない。
お前は望むところ、すべてにおいて孤独なのか。
脳みそが乾ききってるんだ。
問題の種、問題の種、
問題の種、問題の種はお前。
どうするつもりだよ。
問題の種。
問題の種。
問題の種、問題の種、
問題の種、問題の種はお前。
お前の問題をどうするつもりだ。
問題の種はお前なんだよ。
問題の種
俺は機械とかじゃないので、自動的では働けない。
お前はぐったりしていて、俺を見ることもないだろう。
俺に何にも要求するな。
俺のような人種には、
命令はできないよ。
お前は全てうまくいったと思った。
俺の考えなんかお見通しだった。
すべての問題を解決したと思った。
しかし、お前が問題の元凶なんだよ。
問題の種、問題の種、
問題の種、問題の種はお前。
お前の問題をどうするつもりだ。
問題の種はお前なんだよ。
問題の種。
お前の問題をどうするつもりだ。
この言葉を残してやるよ。
問題の種、問題の種はお前。
お前に問題があるんだ。
どうするつもりなんだ。
だれか知っている医者のところへ
お前は連れて行かれて、
置き去りにされる、
そして、カギは捨てられる。
お前は不要とされる。
だから、(お前にとっての)俺もいらなくなる。
お前に問題があるんだ。
問題の種はお前なんだ。
問題の種、どうするつもりか。
問題の種、それだけ言って俺はもう帰るよ。
俺が抱えてる問題とは、お前がその問題だ。
問題、問題、
問題、問題、
問題、問題、
問題、問題、
問題、問題、
問題、問題、
問題、問題、
問題、問題、問題。
にわかパンクロック研究家の川上(かわかみ)と言います。
かの革命家T氏はかねてより「意外とCDの歌詞カードに載っているものでも結構デタラメな訳詞ばっかりだ」と申されていました。
試しにちらっといろんな英語の歌の和訳がないかとググってみたところ、なるほどロクな翻訳がないのですね。
これは実のところ私がいつも愛好しているセックスピストルズなどについても、聴いている日本人のほとんどがサッパリ歌詞の意味もわからずのままでいる!ということではないでしょうか。これはもったいないことです。
そこで私はこう考えたわけです。これはもう自力で翻訳して楽しむしかない!やるしかない!
そんなわけでこの研究室が開設されたのです。
手始めの目標はズバリ!アルバム「勝手にしやがれ」全曲の翻訳を網羅すること!
とはいえわたくし、英語はサッパリ駄目なわけですが、まあ何とかなるでしょう。
英語ペラペラの方がご覧でしたら、間違い探しのつもりでご一笑ください。
まー、ググって上のほうにすぐに出てくるようないくつかのサイトよりかは少しはマシだと思いますから。
かの革命家T氏はかねてより「意外とCDの歌詞カードに載っているものでも結構デタラメな訳詞ばっかりだ」と申されていました。
試しにちらっといろんな英語の歌の和訳がないかとググってみたところ、なるほどロクな翻訳がないのですね。
これは実のところ私がいつも愛好しているセックスピストルズなどについても、聴いている日本人のほとんどがサッパリ歌詞の意味もわからずのままでいる!ということではないでしょうか。これはもったいないことです。
そこで私はこう考えたわけです。これはもう自力で翻訳して楽しむしかない!やるしかない!
そんなわけでこの研究室が開設されたのです。
手始めの目標はズバリ!アルバム「勝手にしやがれ」全曲の翻訳を網羅すること!
とはいえわたくし、英語はサッパリ駄目なわけですが、まあ何とかなるでしょう。
英語ペラペラの方がご覧でしたら、間違い探しのつもりでご一笑ください。
まー、ググって上のほうにすぐに出てくるようないくつかのサイトよりかは少しはマシだと思いますから。
A