「赤と黒」の吹き替え版が毎週金曜日に放送されてますね!



うたえ!迷走者!


私は耳をハングルに慣れさせたいということもあり、
基本的に韓国ドラマ&映画は字幕で観たい派でございます。

しかし字幕の場合、1カットにこれだけ、というように文字数の制限があるそうで、
セリフの全てが字幕になってはいません。

全部が全部聞き取れるようになったわけではございませんが、

「あ、今、俳優さんのセリフと字幕が違っていたな。」と理解できることも。

例えば…。

字幕では、


「食中毒かい?」


と出ているセリフも、俳優さんは、


「朝食べたキンパが傷んでたんじゃないのかい?」

とおっしゃっていたりします。


吹き替えですと、俳優さんの口の動きと同じ長さの訳になっている(と思います)ので、

そういった細かいセリフも聴ける、というのがメリットだと思います。


私が今までに観た韓国ドラマで、「これは吹き替えもありだわ!」と思った作品は…。


ファンタスティックカップル


ファンタスティックカップル全話収録セット[PPV-DVD]/ハン・イェスル,オ・ジホ,キム・ソンミン

¥29,400
Amazon.co.jp

サンシルの「このザマったら!」という言い捨てっぷりが面白かった!


セレブの誕生


セレブの誕生 DVD-BOXⅠ/チ・ヒョヌ,イ・ボヨン,ナムグン・ミン

¥19,950
Amazon.co.jp

字幕では「ケチ男」となっていましたが、

テヒがソクボンの事を「ケチボン」と呼ぶのが面白かった!


それに致しましても、ハングルの「オッパ」という単語の持つニュアンスを

日本語吹き替えで表現するのは、なんとも難しいですなー!



うたえ!迷走者!