「赤と黒」の吹き替え版が毎週金曜日に放送されてますね!
私は耳をハングルに慣れさせたいということもあり、
基本的に韓国ドラマ&映画は字幕で観たい派でございます。
しかし字幕の場合、1カットにこれだけ、というように文字数の制限があるそうで、
セリフの全てが字幕になってはいません。
全部が全部聞き取れるようになったわけではございませんが、
「あ、今、俳優さんのセリフと字幕が違っていたな。」と理解できることも。
例えば…。
字幕では、
「食中毒かい?」
と出ているセリフも、俳優さんは、
「朝食べたキンパが傷んでたんじゃないのかい?」
とおっしゃっていたりします。
吹き替えですと、俳優さんの口の動きと同じ長さの訳になっている(と思います)ので、
そういった細かいセリフも聴ける、というのがメリットだと思います。
私が今までに観た韓国ドラマで、「これは吹き替えもありだわ!」と思った作品は…。
ファンタスティックカップル
ファンタスティックカップル全話収録セット[PPV-DVD]/ハン・イェスル,オ・ジホ,キム・ソンミン
- ¥29,400
- Amazon.co.jp
サンシルの「このザマったら!」という言い捨てっぷりが面白かった!
セレブの誕生
セレブの誕生 DVD-BOXⅠ/チ・ヒョヌ,イ・ボヨン,ナムグン・ミン
- ¥19,950
- Amazon.co.jp
字幕では「ケチ男」となっていましたが、
テヒがソクボンの事を「ケチボン」と呼ぶのが面白かった!
それに致しましても、ハングルの「オッパ」という単語の持つニュアンスを
日本語吹き替えで表現するのは、なんとも難しいですなー!