私は字幕 派!
映画は吹き替えと字幕がありますよね?
10代から20代の前半くらいまでは「吹き替え」が大好きだったんですよ。
冬ソナなどの韓国ドラマを吹き替えで見ていて違和感を覚えるようになって。
何故かと言うと。
吹き替え版を見る前に、他局で放送されていた字幕バージョンの「ホテリアー」を見てから、韓国の俳優さんより高い声の吹き替えがイマイチって思うようになっちゃったんですね。。。。
現在では断然、字幕派になりました
台湾でDVDを買ってきて、頑張ってみるようにもなりましたよ☆
韓国ドラマの字幕は台湾の繁体字ですけどね
皆さんは、どっち派ですか?