《和訳》
本当にすまない
君のパーティーに
間に合いそうにないんだ
自分勝手だけど
自分のことに夢中になり過ぎてて
そのせいでそうなってしまったよ
もうとっくに始まってるのは分かってる
知らない間に
ギリギリの時間になってて
今すぐにでもうちを出て
できる限り早く到着しないと
後何秒かって数えてる
*さあ 行かなきゃ
俺たちは知ってるはずだよ
きっとこの場所で恋に落ちるんだ
なのにチャンスを生かす前に
約束を破ってチャンスを逃すなんて
俺はそんな奴になりたくない
なりたくないんだ*
分かってるんだ
情けないってことくらい
本当にばかだよな
ああ もう言ったけど
伝えようとしてるんだ
行かないと後悔するんだってこと
さあ行かないと 終わりにするんだ
送信前にそのメッセージは 消去して
こんなことを妄想してる
俺たちはまだ終わってないんだって
*繰り返し*
(分かってくれ 本当にすまない)
(ごめんよ)
いやなんだ チャンスを逃すなんて
いやなんだ 俺はチャンスを逃したくない
《lyric》
You know, I'm sorry
I won't make it to your party
Got caught up in my own selfishness
It won't let me be a part of this
And I know I've started
Drifting off every second
I can't wait to leave as soon as I arrive
I count the seconds
*Down and down we go
We'll torch this place we know
Before one of us takes a chance
And breaks this, I won't be the one
No, I won't be the one*
I know it's pathetic
Fuck it, yeah, I said it
Tried to tell it like it is
There's a chance that I'll regret it, so
Let's go, let's end this
I delete before I send it
And we can play pretend
Like we haven't reached the end yet
*Repeat*
(You know, I'm sorry)
(I'm sorry)
No, I won't be the one
No, I won't be the one
【ボキャブラリー】
You know …ここではすでに
伝えたことに対して、
知ってると思うけど
分かってくれてると思うけど
というニュアンスで捉えています
make it to … ~に間に合う、
参加する、出席する
get caught up in …
~に夢中になる、
忙殺される、巻き込まれる
selfishness … 身勝手さ
drift off … 知らない間に~なる
torch … 火をつける、恋に落ちる
(補足 torch song … 失恋ソング)
take a chance …
一か八かやってみる、
チャンスを生かす
pathetic … 痛ましい、哀れな
play pretend …
子どもがごっこ遊びをする
架空の想定をして遊ぶ
今回のキーフレーズ、
I won't be the oneをどう訳すか
とても迷いました。
サビの最後に2回繰り返されます。
全体的にしっとり切ない曲調なので
パーティーに間に合わない
というシチュエーションで
このパーティーでひょっとすると
恋に落ちるチャンスが
あったかもしれないのに
それを逃しちゃいそう
というシーンを想定して
翻訳してみました
約束を破って自分で掴めたかもしれない
チャンスを逃すような男になんて
なりたくない、なりたくないのに…
というちょっとダメ男チックな
曲になってるようですね
不器用な若者の
失恋する前ソングって感じでしょうか?
その子を手に入れたいなら
自分のこともほどほどにして
パーティー行ってよ~!
と思う私です。笑
皆さんはどう捉えますか?
megでした:)