誤訳? Rolling my eyes | フリーランス個人翻訳者★翻訳講師の教えるビジネス英語とグローバル会話術★英語のオシゴト★

フリーランス個人翻訳者★翻訳講師の教えるビジネス英語とグローバル会話術★英語のオシゴト★

ビジネス翻訳・通訳の経験を踏まえて、母国語が英語でない者同士でも通じやすい英語表現や、多様な文化に柔軟に対応するための心構えをお伝えします。翻訳指導講座やTOEICスコアもアップするビジネス英語講座や接客英語指導も開催♪

過去に、アメリカ文学の日本語の訳書を読んでいて、
疑問に思う文がありました。

「彼女は目玉をぐるりとまわして見せた」
「私は目玉をぐるりとまわした」

文脈から驚いたりあきれたりしてるのかな?とは
わかるので、アメリカ人は驚いたら目玉をぐるっと
まわすのかなあ・・・と想像してました。

数年たって、アメリカに長く住む友人から、
「どうもこの訳がへんなのよね。
『目玉をぐるりとまわすって』」というので、
なぜかたずねたら、「単に"あきれた"って意味だけど」と
教えてくれました。

私が読んでた本って世界的なベストセラーで、日本でも
結構売れてたし、翻訳者の方もベテランだったのですが、
慣用句的な表現って誤訳もあるんだな・・・
と驚きました。

で、いまだに「目玉をぐるりとまわした」的な訳を
ときどき、別の訳書でみつけたりします(-。-;)

原文は

Roll one's eyes

I'm rolling my eyes!

ってふうに使うんだとか。

誤訳がなくなるくらい、日本にもこの表現広まるとよいですね。


この白、サイエンスの結晶【ホワイトショット】