私が韓国ドラマを見ていて、「おやっ?」と思ったのは、

人を 肩書きで呼ぶことです。

 

○○会長様、○○社長様、○○課長様、○○室長様や

○○先生様、○○看護師、○○技士様、○○記者様など

 

仕事関係のことでの役職タイトル肩書ならば、

もちろん納得できますが、、、

 

 

自宅の部屋で、妻が夫に対して、恋人に対して

肩書きで 呼んでいます。

それは、歴史物でも現代ドラマでも同じで、

奥さん や 恋人が、テガム、ヨンガム、ナウリ、

会長、課長、室長、アジョシ・・・

夫が妻にプイン(夫人などと呼んでいます。

 

「美しき日々」というドラマで、

ヨンス(チェ・ジウ)が、ミンチョル(イ・ビョンホン)に対して

二人きりで、外泊した海辺の安宿の狭い部屋における

夜のシーンで、「室長・・・」と呼ぶのには、ちょっと・・・汗

そこに行くほど、親しい仲に発展しているのに、

なぜ会社の肩書きで呼ぶのかな?と困惑しました。

 

「黄金の新婦」というドラマでは、

仲の良い夫婦の寝室のベッドにて

妻ジンジュ(イ・ヨンア)が夫ジュヌ(ソン・チャンウィ)に対して

「アジョシ(おじさん)」などと呼んでいましたあせる

それも、ふざけていたずらで呼ぶとかじゃなく、

真剣に愛をこめてですよ目  何故はてなマークはてなマーク

せめて、オッパ(お兄さん)と呼んで欲しいと歯噛みしました。

 

「ソル薬局の息子たち」というドラマでは、

スジン(パク・ソニョン)のことを 

ソン家の お母さんやお父さんお爺さんなどが、

「マリ・コモ (マリのおばさん)」 と呼んでいました。

普通に スジン ッシ (スジンさん)って呼ばないのかな?

 

夫婦の間でも、タンシン、ヨボ(あなた)と呼ぶ時もあれば、

○○アッパ、○○オンマ(○○のお父さん、○○のお母さん)

↑の○○には、自分たちの第1子の名前が入ります。

 

「エデンの東」の場合でも

お母さんが亡くなった夫に対しても、

名前や あなたと呼ばずに、

ドンチョル アボジ (ドンチョルのお父さん)と呼んでいました。

 

あ、でも、喧嘩の時とか、何か意見を強く言う相手に対し、

特別に強く呼びかけるときは、自分の兄弟や子供にまで、

苗字つきのフルネームで呼んだりします。

それは、あくまでも緊急事態の時に限定されています。


 

ということで、やはり韓国の人は、肩書きなどを使って

遠まわしに人を呼ぶのが好きなのでしょう。

( ̄▽+ ̄*)

 

 

 

 

ペタしてね