どうもこんばんは
ゆきです!
まず初めに本日かずきがコロナから復帰いたしました!
元気な姿が見れて安心しました。
そしてそのままもう練習にトレーニング、、、ワンマンライブまで残り9日、来てくれたみんなが来てよかったと言っていただけるライブを作りますので、気になる方は是非お越しください☺︎

さてさて解禁になりましたね!
ATEEZさんの
JAPAN 2ND MINI ALBUM
「BEYOND : ZERO」収録曲
から
ROCKY (Boxers Ver.) に引き続き

Deja Vu (Japanese Ver.) 
夜間飛行 야간비행 (Turbulence) (Japanese Ver.) 

の日本語訳詞を担当させて頂きました!

今日は少しだけこの2曲についても話そうと思います。
今回両方とも韓国語でずっと聞き込んでいた曲でした。
日本語にした時の違和感を出さずに本人達のメッセージを伝える事に特にフォーカスして制作致しました!

・Deja Vu 
この曲でのポイントは、
サビ頭「미쳐가(ミチョガ)」この単語は日本語に直訳すると「狂う」という意味でした。

日本語に変換せずに韓国語のままで、とも考えていましたが、最終的に日本語歌詞にしたいという結論になり、ここだけで何度もデモを録り直しました。
結果「夢中さ」はメロディーや母音のハマりが良かったです。

ちなみにこの曲のダンスの音の取り方や雰囲気が個人的にめちゃめちゃ好きなので、、気になった方は是非そちらも見てみてください☺︎

・夜間飛行 야간비행 (Turbulence) (Japanese Ver.)

この曲を韓国語で聞き、MVを見た時、歌詞を見なくても涙が出るような美しいメロディーと、まるで詩を読んでるかの様な歌詞が胸に突き刺さり、とても好きな楽曲でした。だからこそ1番悩んだ曲でもありました。

韓国語と比較して、日本語は1文字で表せる情報量の違いがあったり、文章を作る上で省略できる部分が少ない事、発音的に角が立つ言葉が多いなど訳す際に注意する部分が沢山あります。
一方で意訳しすぎると言葉の雰囲気が変わってしまうので、なるべく原詞の言葉に忠実に制作していきました。

個人的にサビの言葉の頭と最後の母音に関しては、徹底的に考えます。
この曲はどの部分もその音と内容のバランスを取るのが難しい曲でした。

MIN GIさんの
「青春という疑問符から正解を探す旅」
という本人が大事にしている深い文など、どうやったら正確に理解できるのか英語を含め色んな方法を試しました。

結果的に本人の完成された音源を聞いた時、冗談抜きで涙がでました(自然な出来事で一生忘れられない)

改めて担当することが出来て本当に嬉しかったです!
まだ聞いてない方は是非!!
(BREAK OUTのパフォーマンスも素晴らしかった、、マルイさんのPOP UPも必ず行く!!)

長くなってしまいましたが、また関わることが出来るよう、更に作詞作曲等スキルアップしていこうと思います☺︎
来週は、いよいよワンマン直前!!
張り切っていこー!!
(皆さんも体調にはお気をつけて!)
最後にシングル「Bring Back」がオリコンデイリーに引き続き、ウィークリーも上位に入っていました。
本当にありがとうございます!!😭✨
このタイミングでRISEのダンプラも上がってますので、是非!!
それではほなね!!


━━━━━━━━━━
🌿MADKID公式FC『Club Future Notes』
Faniconは、ファンとアイコンとつなぐファンコミュニティです。
fanicon.net


ーSNSー

・Instagram
・Twitter
・TikTok
TikTok
www.tiktok.com
S Cawaii! web連載
・2D『ソロ』ページ