「Eu gosto você.」
洗濯をしていた私に大家さんの奥さんが言った言葉。
I like you.の意。なかなか日本ではいきなり人に向かって、
こういうことは口に出さないけれど、言われると嬉しいものです。
続いて、「鼻が高くていいわね」と言われ、その返事として
「Meu nariz parece-se meu avô.」(私の鼻は祖父似なんです)
と返すつもりが、「Meu nariz parece-se meu ovo.」と言ってしまい、
大家さんの奥さんはきょとんとした。
それもそのはず、これだと「私の鼻は卵のようです」
という意味になってしまうからである。
だってAvô(おじいさん)とOvo(卵)って似てるからァー。
しかもこのAvôであるが、おばあさんの場合はAvóとなり、
この「ô」と「ó」の聞き分けが、非常に難しく、私にはできない。
文法書によると、「ô」に付いている記号は閉音符といい、
「ó」に付いている記号は鋭音符といい、
前者は口を閉じ気味で発音するO(オー)で、
後者は口を開き気味で発音するO(オー)だという。
口を閉じて、O(オー)っていうのが、私にはかなり難しいのだが、
現地の人は聞き分けも使い分けも出来ているので、これはもう慣れるしかない。
ちなみに現在産休中の私のポルトガル語の家庭教師Lurdes先生には、
これらの発音と共に「R」と「L」の発音もいっつも注意されるのだが、
いまいち使い分けが上手くできないでいる。
逆にポルトガル語ではフランス語同様「H」を読まない
(例えば、今日という意のHojeはオージと読む)ので、
Lurdes先生はハヒフヘホが苦手である。
私が誰かと日本語で電話をしていた際に「はい」を
連発していたらしく、後で面白そうに真似をしていた。
いやァ言葉というものは面白いものです。
洗濯をしていた私に大家さんの奥さんが言った言葉。
I like you.の意。なかなか日本ではいきなり人に向かって、
こういうことは口に出さないけれど、言われると嬉しいものです。
続いて、「鼻が高くていいわね」と言われ、その返事として
「Meu nariz parece-se meu avô.」(私の鼻は祖父似なんです)
と返すつもりが、「Meu nariz parece-se meu ovo.」と言ってしまい、
大家さんの奥さんはきょとんとした。
それもそのはず、これだと「私の鼻は卵のようです」
という意味になってしまうからである。
だってAvô(おじいさん)とOvo(卵)って似てるからァー。
しかもこのAvôであるが、おばあさんの場合はAvóとなり、
この「ô」と「ó」の聞き分けが、非常に難しく、私にはできない。
文法書によると、「ô」に付いている記号は閉音符といい、
「ó」に付いている記号は鋭音符といい、
前者は口を閉じ気味で発音するO(オー)で、
後者は口を開き気味で発音するO(オー)だという。
口を閉じて、O(オー)っていうのが、私にはかなり難しいのだが、
現地の人は聞き分けも使い分けも出来ているので、これはもう慣れるしかない。
ちなみに現在産休中の私のポルトガル語の家庭教師Lurdes先生には、
これらの発音と共に「R」と「L」の発音もいっつも注意されるのだが、
いまいち使い分けが上手くできないでいる。
逆にポルトガル語ではフランス語同様「H」を読まない
(例えば、今日という意のHojeはオージと読む)ので、
Lurdes先生はハヒフヘホが苦手である。
私が誰かと日本語で電話をしていた際に「はい」を
連発していたらしく、後で面白そうに真似をしていた。
いやァ言葉というものは面白いものです。
