The town
itself has nothing of interest for
travellers

旅行者用ガイドブック
lonely planetのモザンビーク版にある
ナカラの町の説明はこのような文章から始まる。

まったくもって「よし、ナカラに行こう!」などとは
思わせない文章だが、そこはぐっと我慢して読み進めてみた。
なぜなら216ページ中、ナカラの説明は1ページしかなかったから。

近隣の町への行き方などが書いてあるところに長距離シャッパ
(バンの乗合バス)の乗り場の説明が書いてあった。

XX行のバスは毎朝、電話局の隣の大きな木のあるところから出発します」

なんと。
世界中で出版されているガイドブックなのに、この書きよう。
まず「朝」って何時?そして「大きな木のあるところ」って…
確かにこの説明でどこかは分かるのだけれど。(他に目印がない)

この説明の仕方はここでは一般的らしく、
まず住所を行っても分かってもらえない。

インターネットの契約をしに電話局に行った時のこと。

お姉さん:「電話線が引けるかどうか一度見に行くわね。ここに住所を書いて」

素直に住所を書くわたし。

お姉さん:「どこの近く?」

わたし:「モコーニペンションの近くです」

お姉さん:「で、家は何色なの?」

わたし:「はい?家の色?」

お姉さん:「家の色覚えてないの?白?黄色?」

わたし:「えーっと、し・・・ろ?うん、白です」

お姉さん:「で、他には?」

わたし:「え、他に?えーと、家の前に
大きなマンゴーの木が
2本あります」

お姉さん:「はいはい、
『家の前に
2本の大きなマンゴーの木』
(申込用紙の備考欄にそう書いていた)と。
じゃあ金曜日に技術者が行くから」

わたし:「何時ですか?」

お姉さん:「それは分からないわよ~、家に誰かいさせてね。
じゃ、終わりよ、ありがとう」

とまぁ何をするにもこんな感じなのですね。
トイレの水漏れの修理が来るから。と言われて待てど来ず。
「何時に来るの?」と大家さんに聞けども
「午後だよ、午後なんだから2時か3時か4時だな」となる。

ざっくりだなー


ざっくり代表の皆さま
「カーテンいつ設置してくれますか?」と聞いたら、
「ん、今カーテンレール作ってるから」と言われた。
毎日早朝から夕方まで作業しているので文句は言えない。