johnKのブログ

johnKのブログ

韓国のことが好きな方のため作ったブログです
旅行のことや特に韓国語を勉強して方は
気軽に連絡してくださいね!
なんでも教えます!

LINE : cruze2001

すぐ返事します!

Amebaでブログを始めよう!
패완얼 pe-wan-aul?

    패션의 성은
ファッションの完成は顔

Big Bang のG-dragonの名言です

ある番組でお笑い芸人がGDのファッションのことを指摘したらGDが言った言葉です
{5C0ECF8D-601A-4AA6-8FBD-0B44D0D3F2A9:01}


인정(確かに)!!
洋服を買う前に顔を変える方が先‼︎



웃프다 ut-pu-da

기지만 왠지 슬프다
面白いけどなんか悲しい気分がする

僕は上の写真を見るとこう感じます

同じ服なのにこんな違うかと思いながらも

なんか自分にもハマるって思ったら悲しく

なる....ㅜㅜ



금사빠 gum-sa-ppa

랑에 지는 사람
  すぐ恋に落ちる人



케바케 ke-ba-ke

英語のcase by case
意味その通りです
状況によるって意味かな?

ex)A:SONYに入ったら月30万はもらえるらしいよ
B:그런건 케바케지(そういうのは人によるでしょ)


김떡순 kim-ddok-sun

볶이
キンパ、トッポキ、スン

韓国の屋台料理のTOP3です

これはちょっと古いですがまだ使ってる人

もいます^^;

けど日本人が韓国人の前でこの言葉を使う

と絶対可愛がれるって!


여기요! 김떡순 주세요!!!(すみません、キンパ、トッポキ、スンデください)



멘붕 men-bung

    멘
  メンタル

ショックを受けたり心理的にダメージを受

けて判断力が崩れたときよく使います

テストの時、問題をみった瞬間頭が真っ白

になったことありますよね

こういう時使うのも適切です
英語のsomethingのsomeです

直訳すると「何にか」とかなりますよね
'There is something between us'
お互い好きだけどまだ付き合おうって話は出てない、付き合う直前のいい感じの時使います

そういうカタチを'썸'といい、動詞的に'썸타다'そして相手が男性だったら'썸남',女性だったら'썸녀'になります
'남녀'は「男女」です

***ここで上級韓国語!!
'썸타다'の'타다'は一般的には「乗る」という意味です
'버스를 타다'(バスに乗る)
しかしここの'타다'は韓国語で'가을타다'(秋のる...?)という表現があって
'秋に寂しい気分を感じる'という意味です
そんな雰囲気に乗るって感じです
説明が難しいかな...^^;

ex)A:너 요즘 누구 만나고 있다며?(あんた最近誰と会ってるって?)
B:응,지금은 썸타고 있어(うん、今はいい感じ!)


답정너  dap-jung-no
해져 있고 는 대답만 해
答えは決まってるからお前は返事するだけって意味です
この表現はある男女のメッセージの内容から由来しました

女:ね-あんた有村架純好き?かわいいの?

男:好きじゃないけど確かにかわいい

女:はあ...今日有村架純に似てるって聞いたんだけどさ、背ちっちゃいしデブじゃん!

男:そう?俺はかわいいと思うけどね...

女:あんたが見ても私有村架純に似てるの?

男:(そう思ってる人誰もいねよ)ぜんぜん!笑 お前がイヤだっら気にするなよ

女:なのにみんなが似てるって!気分わるいよ  本当に似てるって思ってる?正直にいってくれ(泣)

男:似てないって!

女:でしょう!あいつらなんだろ ムカつく!

男:有村架純に似てるなんて、俺もムカつく!

女:こっちのセリフだよ 私が似てないのに

男:(有村架純の写真を見せながら)これが有村架純だ!

女:ドブス!


だいたいこんな流れです
女は実はあの男が有村架純に似てるって言ってほしかったんでしょうね
なのにそれを回して言ってるわけです
ああいう状況を'답정너'と言います

はあ..日本語むずかしい...


인정 in-jung
認定

認める とか 確かに のことを簡単にこう言います

ex)A:こう見ると彼ってイケメンじゃない?
B:인정!



심쿵  sim-kung
장이쾅쿵쾅
心臓がバクバク!

何かを見て驚いたとき、特に道でイケメンを見たときよく使います



뇌섹남 ne-sek-nam
시한

脳がセクシーな男

最近韓国では脳がセクシーな男、つまり、頭がいい人が人気らしいです..

頭がいい人としゃべてるとたまにカッコイイって思いません?.......違うか...
最近ワカモノにもっとも使われているコトバを紹介したいと思います

ps.ハングル読める方は英語は気にしないでください......

개이득  ge-i-dk(?..)

개(いぬ)+이득(利得、得)の合成語

思ってもない得」って意味です
韓国語の前に'개'を付けると「クソ、メッチャ」の意味になります

クソ真面目のクソと似たようなもんです

ex) A:前からこれ欲しいって言ってたでしょ!あげるよ
      B:本当に?개이득!!!



밀당 mil-ddang

밀고(押し)당기고(引き)を短くした言葉です

恋愛話でよく使われてます
相手の感情を自分の方に引いたり押したりする、日本語で「駆け引き」と同じ意味です

ex)A:デートの時、手は繋いでくれるんだけどチューしてくれないのはいったい何なの?
     B:아마 밀당일걸(たぶん駆け引きだと思う)



막장 mak-jang

元々の意味は石炭などを掘る人の突き当たるところという意味で
これ以上進む所がない、つまり、「これ以上どうにもならない」ってことです

드라마(ドラマ)とか인생(人生)の前によく付けて使います
韓国のドラマの中で人がいきなり死んだり好きな人が元々は昔別れた妹だったとか、もうこの後何が起きてもおかしくない、そういうドラマありますよね!それを막장드라마とよく言います

ex)A:最近カネがなくて、つい お母さんの財布から3万とっちゃた
     B:너 진짜 막장이구나(お前本当どうしょもないな)

最初はこの店です

ソウルに5つの店舗を持ってる'grill5taco'です
{4177B47F-49C3-4FC5-A939-11C674ECF89E:01}

  看板には 'grill5'って書いてあります
{5D4368D2-CAE7-4AED-995E-3B173499A946:01}

{1F4E653A-B523-4EF1-AE2E-764D92AEF1A4:01}

{2551E85E-E1BE-4CE9-A543-FF912111CF11:01}


メニューはブリトーとタコス、ケシャデア(?) 、フライがメーインです

{1D7D90BD-A932-4003-88B5-75D37B1A3E7B:01}

右の上がケシャデア(カタカナあってます?  )でそこ左がフライです

何よりこの店のいいところは
ナッチョを無料で出してるのです
{9B8F5942-EB17-4037-A10A-A382C7B2E9C2:01}

セルフで紙袋に入れて席で食べてもオッケーです
ただソースは別料金がかかります(1000won)


住所(下の住所をコピーし、マップで調べてください)

ゾンロ :
        서울특별시 종로구 청진동 119-1
イテヲン : 
        서울특별시 용산구 이태원 1동 168-1
シンサ :
        서울특별시 강남구 신사동 519-13
ホンデ :
        서울특별시 마포구 서교동 409-8
チョンダム :
  ここは住所を知らなくて...地図にします
アップグジョンロデオ駅の4番出口です
{DCEBDA35-3ECE-49D7-9DA6-4CD1F5277F5C:01}

ちなみにgrill5チョンダムは'スーパージュイア'のドンへがやってるお店だそうです
yahoogoogleでソウルのおいしい店を調べるとヤマホド情報が出てきます

しかし、それはほとんどが韓国の伝統料理で韓国人もたまに食べるものです

例えば、サムゲタンとかサムギョプサルとかチヂミなど...

特に僕はチヂミとサムゲタンは年3回も食べないんです

ソウルになんかいも来る友達もたまには韓国の料理じゃないものが食べたいっていうのを聞いて

日本人に韓国人がよく行くソウルのおいしい店を紹介しようと思ってブログを始めました

これからたくさんアップデートしますんで

たくさん見てください(^O^)