正確な訳出のためにバックグラウンド知識が必要。
特にCIOMS翻訳では。
理由は、
1. 100%信頼できる辞書がない
2. 原文からは読み取れない情報がある
1に関しては、治験用語専門の辞書はないし(医学用語には載ってない)、
社内翻訳者の単語リストを書籍化したものには間違いが含まれてるらしい。
だから辞書に載っていても
鵜呑みにせず、正しいか検証する姿勢が必要。
辞書に載っててそのまま使えなかった表現を今後ためていってみよう。
2についてはまた後述。
iPhoneからの投稿
特にCIOMS翻訳では。
理由は、
1. 100%信頼できる辞書がない
2. 原文からは読み取れない情報がある
1に関しては、治験用語専門の辞書はないし(医学用語には載ってない)、
社内翻訳者の単語リストを書籍化したものには間違いが含まれてるらしい。
だから辞書に載っていても
鵜呑みにせず、正しいか検証する姿勢が必要。
辞書に載っててそのまま使えなかった表現を今後ためていってみよう。
2についてはまた後述。
iPhoneからの投稿