「~について思う」を英訳すると
think about ~を思い浮かべる人が
多いのではないでしょうか?
でも、think of ~という表現も
聞いたことないですか?
今日はこの2つの違いについて
説明していきたいと思います。
Image by Penny from Pixabayまず最初は
think about
こちらは
「思いを巡らす」が
意味的には近いでしょう。
特定のことを考えるというよりは
漠然と何かについて考えているようなときに
使われます。
Image by AllClear55 from Pixabay一方、think of はというと
「(特定の事・モノ)について考える」
ときに使われます。
では、ここまでの理解していただけたかを
確認するために、aboutとofどちらが入るか
考えてみてください。
①私は元彼について毎日考えている。
I think ( ) my ex-boyfriend everyday.
②宗教について考えたことがありますか?
Have you ever thought ( ) religions?
正解は…
①がof
②がabout
ですね!
違いが分かっていただけましたか?
これを読んだだけでは、なかなか
覚えられないと思うので
ぜひ、この2つのフレーズで
ご自身で例文を作ってみてください。
では今日はここまで