今回の記事は、英文契約を初めて読む人向けです。
英文契約は、和文契約に比べて長くなる傾向があります。
ただでさえ英文なのに、こんなに長いなんて、と思ってしまいます。
最初から全部分かろうとすると挫折してしまうかもしれません。
私も一度挫折しましたが、今は少し読めるようになりました。
その経験から、最初にやっておいたほうが良かったと思うことを書いてみます。
①英文契約独特の表現を最低限確認する
英文契約ならではの言い回しがあります。
shallはその代表格で、一般文のmustと同じ意味になります。
あと、hereofみたいな言い回しがありますが、最初は「当該」というイメージで良いかと思います。
(本当は文脈によって示す語が違うのですが)
②一般条項を確認する
一般条項とは、waiverやentire agreementなど、どの英文契約でも大体後ろの方に規定されている条項です。
この条項がどんな意味なのかを早めに確認すると良いと思います。
一般条項は、Webに定型文言と和訳が公開されています。
これを早めに見ておくと、英文契約の一般条項を見たときに、大体どんな内容なのか予め分かるため、英文が頭に入ってきやすいです。
さらに、たまに一般条項が定型文言から改変されて、相手に有利な条件になっていたりするのですが、一般条項の定型文言を知っていれば、それに沿って条項の修正ができます。
一般条項を、英文契約レビューのチュートリアルみたく活用することができます。
英文契約は、和文契約に比べて長くなる傾向があります。
ただでさえ英文なのに、こんなに長いなんて、と思ってしまいます。
最初から全部分かろうとすると挫折してしまうかもしれません。
私も一度挫折しましたが、今は少し読めるようになりました。
その経験から、最初にやっておいたほうが良かったと思うことを書いてみます。
①英文契約独特の表現を最低限確認する
英文契約ならではの言い回しがあります。
shallはその代表格で、一般文のmustと同じ意味になります。
あと、hereofみたいな言い回しがありますが、最初は「当該」というイメージで良いかと思います。
(本当は文脈によって示す語が違うのですが)
②一般条項を確認する
一般条項とは、waiverやentire agreementなど、どの英文契約でも大体後ろの方に規定されている条項です。
この条項がどんな意味なのかを早めに確認すると良いと思います。
一般条項は、Webに定型文言と和訳が公開されています。
これを早めに見ておくと、英文契約の一般条項を見たときに、大体どんな内容なのか予め分かるため、英文が頭に入ってきやすいです。
さらに、たまに一般条項が定型文言から改変されて、相手に有利な条件になっていたりするのですが、一般条項の定型文言を知っていれば、それに沿って条項の修正ができます。
一般条項を、英文契約レビューのチュートリアルみたく活用することができます。