皆さんこんにちは
ビジネスマンのための英語コーチ、 Max Itoです。
今日は、仕事で出くわした表現をご紹介したいと思います。
海外との取引先とのやり取りで、
不具合の現物を現地に送付して、
ひとしきり不具合を説明し
その原因調査、そして解決策提案の依頼の
メールを送りました。
その最初のリプライで
「1週間後に結果を送付する」
とのこと。
期待して予定の日の朝届いたメールを
開いてみると
「???」
単に現状の確認のみでありました。
私の説明と質問の意図を全く理解していない、
Image by Gianni Crestani from Pixabay
全くの期待外れの答え。
あーまた最初から説明しないといけないのか。
I was back to square one.
I rewrote the situation and my request in detail.
back to square one.
振出しに戻る
ボードゲームのマス目を示す square
一つ目のマス square one が「出発点」となります。
すごろく の出発点
すなわち「振出しに戻る」
理不尽なちゃぶ台返しのときに
も使えますね。
元の木阿弥、
また最初からか。
次回打ち合わせでは
念押しながら説明を始めるか。
すごろくやボードゲームをイメージしてください。
ではでは。