こんにちはMDです😃
今回は思いついた時に書いとかないと明日になったら書く気が失せてるであろう種類のハナシ
言葉には色々ありまして
大阪弁
東京弁
名古屋弁
東北弁
英語
フランス語とか
自分の使う言葉とは違う言語でも聞いたことある単語が沢山あります
でもそう言う外国語の単語の中には
知ってるけど正確に知っていたわけでない事も多いです
今日
ブログのコメントでやり取りさせて頂いてる中でそう言う事に出くわしました
私が
「天かす無料ですか。いいですね」
とご本人の本文では使われていない「天かす」関西弁でコメントすると
「そうなんです。あげ玉が無料で」
と言うお返事を頂き
ああ、自分は記事を読ませてもらって記事で揚げ玉無料と仰ってるのに 揚げ玉がナニモノかも知らずに
「天かすが無料」 と勝手に想像して(いやその想像は正しかったのですが) コメントしてしまった訳です。
ホント自分はこう言うところがテキトーでダメなんですよ💦
ちゃんと調べて↓
↑を理解して「揚げ玉」と言うコトバを使ってコメントするべきなんですよね
コチラの方 (すみませんでした)
それにしても「揚げ玉」 って聞いた事あるけどホント何なのかは分かってませんでしたよ
記事の文脈なければおでんの一種かとかね
今日も一つ賢くなりました(笑) 感謝。
同じように
英語で言うと Urgeってのがニュースでしょっちゅう見かけるんです
でもコレ、自分の勉強した「試験に出る英単語」にはなかったのでw(あったかも💦)自分にとっては知らない単語なんですよ
前後の文脈やアナウンサーの抑揚でわかった気になってるだけ
でもハッキリわかってないのよね
揚げ玉とurge は自分の中で同類項です(笑)
最近のビジネス単語で言うと「ナラティブ」って言うコトバ
これもぼんやりしてるわなぁ
こう言うコトバ使ってる人 イキってるとか思われるのでは、と心配しないのかな
もっと分かりやすい言葉に変えてしゃべればいいのに
まあ人それぞれ(笑)
で
名古屋、東海 北陸地方の方は
「天かす」?それとも「揚げ玉」ですか?
