こんにちは。MDです😊


ニュースが伝えるイラン情勢は非常に流動的で、先が読めない状況が続いています。

そんな現実とリンクするかのようなドラマ『ホームランド』を、奇しくも今、視聴しています。


本作の初出は2011年。

当時はまだアルカイダが米国の主要な脅威であり、ドラマ完成後にオバマ大統領がビンラディンを殺害した年でもありました(あのオペレーションでも大統領は議会に承認は取ってなかったはず)


しかし、ドラマのあらすじは当時からイラクやアルカイダ以上に、イランを最大の標的に据えていたのです。


劇中で描かれるのは、まさに今、現実のニュースを騒がせている「イラン革命防衛隊」との攻防です。


CIAは工作によって革命防衛隊の幹部を米国へ誘い出し、汚職の証拠を盾にスパイとして本国へ送り返します。

さらに、現トップを殺害してその汚職幹部を後任に据えるという、大胆なすり替え工作を断行中


敵の軍隊の最高司令官が、アメリカ側のスパイだと言う状況になります

これはなかなか大胆な構図になる(笑)


ドラマではイランの核濃縮状況と軍事力の把握を最優先事項として動いています


15年も前の作品でありながら、現在進行形のイラン情勢を予見したかのような内容には、驚きを禁じ得ません。


いやはや、アメリカとイラン仲が悪いですな😅


イラン国内の人権弾圧の放置はナニですが。。


アメリカさんは撤退あるのみです





(英語拾い読み)


この後イランの工作で殺害されてしまう副大統領のセリフ


I’m not feeding safe 危な過ぎるだろう


We can’t have these lunatics on the loose goddamn explosive

こんな何をしでかすかわからないキ◯ガイどもは野放しにできないと言う事だ




ーーー


イランがCIAの本部で爆弾を爆発させ、200人を殺害した後の


CIAトップ(ベレー帽)と同僚(ハゲ)の会話



But what if she can’t 

もし、あいつが命令通り動かなかったら?


Either way 同じことだよ



What that supposed to Mean 

それはどういう意味だよ



only that her insubordination and mental illness history

やつの反抗的態度と精神科の病歴があれば





弾劾委員会の前でいろいろ言うよりよっぽど効果があるんだよ

It might be more useful to us than a good performance in front of the committees





hey おい!




それはやらないよ

俺はキャリーを犠牲にするつもりは無いよ


先日覚えたばかり の表現がまた出てきて、こういうのは嬉しすぎる瞬間(笑)


日常生活ではあんまり使う事はなさそうな言い回しですが。。


I won’t do that I wouldn’t throw Carrie under the bus 




Then just Jump up and down on her really hard

それって彼女に振り回されるだけだぞ

(つぶしちまえ)





I’m serious  真面目に言ってんだよ


So am I  俺もだよ