こんにちは。MDです。


今日はこちらクリスマスイブ

朝から霧でした



何も見えない中、出勤


普通に危ない(笑)



世間的にはクリスマス休暇で動きもなく、

昼過ぎには帰ってきました


明日のクリスマスはさすがに休み


Netflix

ちょっと前に見た秀逸ドラマ


ところどころ英語表現を切り取ったけど幾つかが既に忘却していた(英語の意味もその場の背景も)








(CIA ロンドン支局長)

「ワシントンにあまり知られたくないのよ」

Spun up = get involved, educated ,catch up, 



(米国外交官)

「大使、なんか私に絡んでます?」

Mess me



(イギリス首相)

「もし仲間も出ていく事になったら。。。」

Turn tail






Cut to the chase = to get to the point 要点だけついてくる 必要なことだけやる


あらすじ背景忘却w






次も和訳忘却w

どんな背景だったか。。。


訳すと

「計画を立てるよう頼むつもりだった」

なのかな?




(フランス外相から)

Pry 詮索する





次のはWeb上に載ってない表現だった


A neck with nose


「めちゃくちゃ 荒唐無稽 ヘン」 とかかなぁ?


和訳を記録しとけばよかった


どなたかドラマご覧になってこの場面に遭遇したら教えてください(笑)






英語だけ取り置きしててもだめですね。


場面や背景を忘れちゃって自分の訳が正しい方向なのか判断出来ない(笑)