수면제 (Lullaby) - 온유 (ONEW),로코베리(日本語訳) | talkoman voice

talkoman voice

SHINeeが大好きです^^♪♪♪
大好きなSHINeeのこと、いろいろ綴ってみようと思います。

[STATION] 온유 X 로코베리_수면제 (Lullaby)_Music Video

credit:SMTOWN


こんばんはお月様キラキラ

おにゅとロコベリーさんのデュエット曲、“수면제 (Lullaby)”が公開されましたo(^▽^)o

睡眠薬って曲、どんな曲なんかなあ??って思ってたら、心地よいまるで子守唄のような曲だなって思ったら、英語の題名の意味が“子守唄”でそっかあ!本当にそうだよね・・・って納得!

おにゅの歌声を待ち望んでいたから、おにゅの歌声聞けるのがうれしくって。゚(T^T)゚。ハート

やさしく包み込むようなおにゅの歌声が心地よくて(*v.v)。ハート

おにゅの歌声が聞けてしあわせですキラキラ


おにゅの歌声、いろんな歌いかた、もっと聞きたいな(*v.v)。ハート



おにゅが歌う歌、どんな意味なのか気になって、歌詞訳に挑戦してみました。

戸惑うところが多かったです(iДi)




睡眠薬(子守唄)(日本語訳)




어깨 위에 그 짐은 덜어버려요
버리다 が補助動詞で〜てしまうという意味ですが、ここは버려요ってなってたから、受け身かな?と思って軽くしてしまう、ではなくて、軽くしてしまいたいって訳しました。変かもしれません。自信ないです( ; ; )
私の肩の上で休ませてあげて、あなたの負担を軽くしてあげたいって感じかなぁ?って。

네 예쁜 미소 지켜달라고
지키다 +달라고で、지키다 は、守る、ある状態を維持するとの意味があって、これに달라고がつくから…〜してほしい、〜してくれ、だから…守ってくれ、守ってほしい、んー...守ってあげるじゃないんだよなーしっくりこないな…微笑みを維持してほしいって意味なら…微笑みそのままで居てってことかな?って考えて、君のきれいな微笑みそのままで居て、にしました(*^^*)う〜ん。。。あってるんだろうか??

그 아픈 마음 위로 받도록
위로 받도록、ここすごく悩みました。위로って慰労、労って慰めることって意味なんですよ。そのままいこうかと思いましたが、しっくり来なくて(T ^ T)日本語のニュアンスなら、癒す、じゃないかと…そしたら、日本語の癒すを韓国語に訳するのはすごく難しいらしいです。癒す、癒されるってことばがなくて。でもこの曲は慰労より癒しがぴったりだって思って癒しにしました。위로받다 で受け身動詞だから、癒すじゃなくて癒やされるになって、これに、도록 〜するまで、〜するほど、〜するように、の意味がある接尾語がつくから…癒やされるように、としました。
あとは、おにゅが歌ってるとこは僕にして、ロコベリーさんが歌ってるところは私にしました。ただ、最後から2行目の나의 사랑 그대のとこは、2人で一緒に歌ってるとこで나が唯一あるとこだったから、ここは僕にさせてもらいました(*^o^*)

そんなこんなでめっちゃ悩みながら訳しました。

途中で止まらないで、訳しきれて良かったよ〜・°・(ノД`)・°・





MVのきゃぷ音符

おにゅが、素敵で、そしてアンニュイな感じがどきどきしましたハート