Savior@151202 MAMA 日本語訳 | talkoman voice

talkoman voice

SHINeeが大好きです^^♪♪♪
大好きなSHINeeのこと、いろいろ綴ってみようと思います。

SHINeeSavior 151202 MAMA version  歌詞訳




151202 MAMA : SAVIOR (Onew focus)

credit:onew rang

https://www.youtube.com/watch?v=Mt2H-PimO_M



Yeah you’re my savior
Yeah 君は僕の救世主 
And it’s a pleasure
そして喜び
You’re my savior treasure but cruel
貴女は僕の救世主、宝物、だけど残酷だ
당신은 대체 어떤 존재인 거죠?
貴女は一体どんな存在なんだ?
그댄 여름
君は夏の
싱그러운 아침 햇살보다 눈부셔
清らかな夏の陽射しより眩しい
그댄 독재자
君は独裁者
당신 원한 모든 것
貴女は望むすべてのものを
내게서 다 앗아가
僕から奪った
Darling 잔인해
ダーリン 残酷だ
남은 거라곤 타버린 마음
残ったのは燃えてしまった心
쏟아지던 빛 흠뻑 젖었던 우리
降りしきる光 ずぶ濡れになった僕等
손끝 닿은 후 마주쳤던 눈빛에
指先に触れた後出喰わす眼差しに
미치도록 설레었던
狂おしいほど胸が騒いだ
그 순간을 기억할래
その瞬間を記憶するよ
넌 내 안에 존재해
あなたは僕の中に存在して
영원히 각인돼버린
永遠に刻印されてしまった
그댄 나의 SAVIOR 구원자여
君は僕のSAVIOR 救世主よ
날아오를래 너를 내 품에
舞い上がるあなたを僕の胸に
온전히 녹인 채
完全に溶かしたまま
나 지쳐갈 때 외로워할 때
僕が疲れ果てた時 孤独な時
두드려 Door to my soul
叩く 僕の魂への扉
날아오를래 너를 내 품에
舞い上がるあなたを僕の胸に
온전히 녹인 채
完全に溶かしたまま
나 지쳐갈 때 외로워할 때
僕が疲れ果てた時 孤独な時
두드려 Door to my soul
叩く 僕の魂への扉
I’ve got the savior
僕は君という救世主を手に入れた



(訳:とうこ)










一番悩んだオニュのパートはこちらのツベを見ながら訳しました✨
(残念なことに冒頭のオニュの英語のパートが入っていないのです涙) 

151202 SAVIOR

credit:noreason

https://www.youtube.com/watch?v=g9Ufte8nU_Q
*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆蝶々*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆蝶々*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆蝶々*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆



オニュの歌声に痺れて訳をしたくてたまらなくなって、訳しました。
おにゅのセンイル前には挙げたかったから、間に合ってよかった(*^.^*)


とは言っても、まだ全部は出来てなくて。
12月2日開催されたMAMAで歌ってくれた部分を先に挙げさせていただきました^^

Saviorの訳、全体の半分です。
全部訳するので、訳できたら、また挙げさせていただきますキラキラ





そして ここから先は、私の訳しながらの独り言ですので読み飛ばして結構です(//・_・//)ハズイですから~シャボン玉






「Savior」
特徴的なのは、Sarvior・相手を表す言葉が5つもあることです。
訳もそれに合わせて言い方(ひらがな、漢字を含めて)を変えました。
 
당신 貴女
그댄 君
Darling 愛しいひと、にしようかと思いましたが愛称だと思うのでそのままダーリンにしました
너  あなた
You 君、貴女で使い分けしました


悩んだところは、“워한”
これ、このまま調べると”恨み、怨恨”って意味なんです。
でも前後のことばが、당신 원한 모든 것 내게서 다 앗아가
貴女は恨む全てのものを僕から奪った
ってなるんです。
ちょっと意味がおかしいかな?と思って調べました。
すると・・・원하다 の過去連体形が”원한”だということがわかりました。
원하다の意味は、願う、望む、期待する、(~したいと)思う という意味です。
あ!これだと^^
→ 貴女は望むすべてのものを僕から奪った
としました。

そして、一番悩みになやんだのはオニュのパートです。
オニュの視線に射抜かれたところです。
쓷아지던 빛 흠뻑 젖었던 우리
손끝 닿은 후 마주쳤던 눈빛에 미치도록 설레었던

쓷아지던は쓷아지다 こぼれる、流れる、(雨や雪などが)降りしきる、降り注ぐ
빛は光。비だと雨になります。似てますよね!聞いただけでは聞き取り難しいから雨だとばかり思ってました。
흠뻑 これは辞書に載ってなくて。ネット辞書にありました。びしょびょになるという意味です。

こぼれる光
表現は好きだけど、こぼれるくらいじゃびしょびしょにはならないよな~っと思って、”降りしきる光”にしました。
びしょびしょになった僕たち
このままでもいいかな?と思いましたが、歌ってるオニュの硬派な色気には似あわないかな~?と思って、”ずぶ濡れになった僕等”にしました。この方が漢字も色気があるなって。


次がなんとも悩んだところです。
손끝 닿은 후 마주쳤던 눈빛에 미치도록 설레었던
손끝は指先、手先。
후はあと(後)、のち。
마주쳤던は마주지다の過去連体形で、遭遇する、出くわす、かち合う、(目と目が)合う、ぶつかる、という意味です。
미치다は、(気が)狂う、達する、至る、届く、(影響が)及ぶ、押し寄せるという意味です。
설레다は(喜びや期待などで)胸がドキドキする、ときめく、(不安や驚きで)そわそわふる、ときめく、胸騒ぎする、(液体が)揺れる、という意味があります。

もう、ここはちょっとしたことばの違いなんですけどね、こだわりたくって。
オニュの歌声から歌ってる姿から自分が感じたインスピレーションとことばを合わせたくて。

正直言いますと、聞いてるとき「みち」っていう単語が聞こえて。
狂うって意味なの、知ってたから。
しかも、何よりオニュがこのパートを歌っていて。

もう、妄想が先立ちました(//・_・//)
え~何に狂うの?!doki doki baku baku///
そして、訳したくなったんです///

もう、何回も聞きながら、ことばを当てはめ。。。

単語の意味を調べたところで・・・妄想シャボン玉シャボン玉

光を雨に置き換えて。
雨にずぶ濡れになって向かい合ってるところ、耐えきれなくて指先を合わせるんですよ。
そこでふいに見上げたら目が合うんです。もう、この目の合い方がポイントです!!
見つめ合うなんてものじゃなく、もう目線に捕まる、捕われるって感じです!!!

その目線に射抜かれて、動けなくなって、どうしようもないくらい胸がどきどきばくばくして、ひやんって腰砕けになった感じ・・・


指先が触れたあと

かち合う眼差し。。。
それとも
ぶつかる目つき。。。

もうひとつ何か足りない。

出くわす眼差し。。
ふいにぶつかる目と目って感じにしたくて。
しかもその目に捕われて動けなくなるイメージ。

そこで漢字変換することにしました。

出喰わす眼差し

眼差しも、目つきか目の輝き、眼光・・・いろいろあてはめましたが、眼差し(目線かふってくる感じ)にしました。

そして、次に
미치도록 설레었던

狂うほどに胸がときめいた
ドキドキした
う~ん。。。

達するほど揺らいだ
本当はこれが自分のインスピレーションに一番合ったけど・・・わかりにくいかな?字数も少ない・・・視線に捕われただけでいってしまう、視線だけで心の水面が暴れてる感じ。


狂おしいほど胸が騒いだ

うん!狂うほどじゃなくて、狂おしいってすると、おかしくなっちゃうくらい、どうしようもなく惹き付けられたって感じがでる!!


ここのオニュ、とってもデンジャラス......
おかしくなっちゃうよ、いやもうおかしくなってるか。。。

オニュの視線って本当にキケンだよ。妖しい。捕われてしまうんだよね。。








(151202のMAMAで初披露だった「Savior」のツベ、おかりしました!いつもこうやってツベをあげてくださるの感謝してます。ありがとうございました✨)