『산하엽 (山荷葉)』訳=プロローグ= | talkoman voice

talkoman voice

SHINeeが大好きです^^♪♪♪
大好きなSHINeeのこと、いろいろ綴ってみようと思います。

『산하엽 (山荷葉)』日本語訳=プロローグ=
(ジョンヒョンの小説)

(P6~7)



'난 어디까지 갈 수 있을까?그리고 넌 언제까지 나와 함께할 수 있을까?'
그가 그녀에게 물었다.
그녀는 말이 없었다. 다만 그를 조용히 안아줄 뿐이었다.

그리고 나도 너에게 묻는다.
'난 어디까지 온 걸까?그리고 넌 언제부터 나와 함께했을까?'




“僕はどこまで行けるだろうか?そして君はいつまで僕と一緒に居てくれるの?”
彼は彼女に尋ねた。
彼女は言葉がなかった。ただ彼を静かに抱いてあげるだけだった。

そして僕も君に尋ねる。
“僕はどこまで来たのだろうか?そして君はいつから僕と一緒に居たのだろう?”


(訳:とうこ)



゚・:,。゚・:,。★゚・:,。゚・:,。☆゚・:,。゚・:,。★゚・:,。゚・:,。☆゚・:,。゚・:,。★゚・:,。゚・:,。☆゚・:,。゚・:,。★゚・:,。゚・:,。☆


こんにちは^^

やっと、冒頭文の訳が出来ました。
題名がなかったので、プロローグとしました。
プロローグ [3] 【prologue】
①演劇や音楽などで,その主題や進行を暗示する内容をもった前置きの短い部分。
②物事の始まり。発端。
(三省堂 大辞林 より)

本当にこれでいいのか?とアップしてもまだ悩んでいます。

ところどころ、こういう表現がしっくりくる、と思っても原文のままになるだろうかと思うとためらいがあり。。。気持ちをくみとるとこっちの表現がいいんじゃあ・・・と思ったり。

例えば、다만 그를 조용히 안아줄 뿐이었다.の안아줄 뿐이었다。
本当は「抱き締めるしかなかった」がしっくりくると思ったのですが。
調べてみたら、「안아」は「抱く」で「抱き締める」「껴안다」と別に言葉があったんです。
なので、「抱く」にしました。

そして、그리고 넌 언제부터 나와 함께했을까?'나와 함께했을까
僕と一緒に居てくれたの?がじょんっぽいな、と思ったのですが・・・
これもまた「~してくれる・~してあげる」という表現になるには「주다」(連用形にするには「줄」さっき出て来た「안아줄(抱いてあげる)」の「줄」です)がないとそういう意味にならなくて。前の文でも使ってますから、もし「居てくれるの」ならこの「줄」が入ってるはずだな~って思って。やめました。

いろんな葛藤のすえ、やっぱりジョンの書いた原文に添った訳がしたいから・・・でも日本語となったら、こっちの方がいいのかな?と悩みに悩んで。
言葉の意味なら、しっくりくる素敵な日本語を探して当てるのですが・・・

難しいですね(;^_^A
奥が深いです。ことばは。
そこが好きなんですけどね♡

ことばも翻訳もやっぱり、なんでもそうですが、経験・練習量だなって思いました。
これから、たくさん翻訳していって再び翻訳しなおしたら、また変わってくるのかもしれないなって思います。それも楽しみです♪


つたない訳ですが、読んでいただきありがとうございましたアオキラ


次は、「상사병」を訳します^^

ただ、ジョンの小説の構成が最初から最後までとうしの物語なのか、それとも短編集なのか、まだわかりませんあせる