산하엽 山荷葉
흘러간, 놓아준 것들 流れゆく,逃してやったものたち
글•사진 김종현 文・写真 キムジョンヒョン
Contents
다가온 이야기 近づいた話
1. No more ・ これ以上
2. 하루의 끝 ・ 1日の終わり
3. 늘 그 자리에 ・ いつもその場所に(Honesty)
4. 버리고 가 ・ 捨てていきなよ (Better off )
흘러간 이야기 流れの話
5. 줄리엣 ・ジュリエット
6. 상사병 ・相思病-恋煩い(symptoms)
7. U&I ・ 君と僕
놓아준 이야기 逃してやった話
8. 알람시게 ・(Alarm Clock)目覚まし時計
9. 미안해 ・ ごめんね
10. 내일쯤 ・ 明日あたり
11. Red Candle ・ 赤い蝋燭
12. 산하엽 ・ 山荷葉
작가의 말 作家の言葉
※この「Contents」は、実際は先に訳したプロローグの前のページに掲載されています。
前後してしまってすみません。
※2.4.6.10.12.の訳はふとしすずかげさんの歌詞訳の題名からおかりしました。
゚・:,。゚・:,。★゚・:,。゚・:,。☆゚・:,。゚・:,。★゚・:,。゚・:,。☆゚・:,。゚・:,。★゚・:,。゚・:,。☆゚・:,。゚・:,。★゚・:,。゚・:,。☆
こんばんは ^ ^
順番が前後してしまいましたが、目次です。
本当は、先に訳したプロローグの前にあります。前後してしまってすみません。。。
実は、掲載するか悩んでたんです。
題名の副題の訳に迷ってしまって。
흘러간, 놓아준 것들
「놓아준」はおそらく놓아자다 の過去連体形です。
놓아자다 は放してやる、逃してやる、という意味があります。
ここに悩みました。
放してやるものたち
解放したものたち
放たれたものたち
いろいろ浮かびました。
だけど、「解放」にすると別のことばがあるのです。
逃してあげる、にしても別にことばがあります。
直訳すると、「放してやるものたち」「逃してやるものたち」になるから。。。
「逃してやる」を選択したのは、「상사병(symptoms)」の歌詞で
못 살거야 나 널 놓치면
行きてはいけないはずさ 僕は君を逃したら
(訳:ふとしすずかげさん)
ここで놓치다を逃したら、と訳されていたからです。
小説では、상사병は「놓아준 이야기」に入っていませんでしたけど、同じ表現が合うのではないか、と考えたからです。
2.4.6.10.12の題名の訳は・・・
私の大好きなふとしすずかげさんの歌詞訳をずっとみてきたので・・・
おかりしました。
もう、他の訳は浮かべられないです^^
予告が前後しましたが、次が6.の상사병の訳を掲載させていただきますね✨