聞き間違い
昔々、蘇州の日本料理店で雇われ店長として働いていたときのこと。当時としてはかなり高級路線のお店だったのでお客様の大半は日本人でした。必然的に予約電話は私が受けとることになるわけですが…とはいえ電話口の相手が必ずしも日本人とは限りませんそう。ごくごく「たまに」中国人だったりするんです言語学習を地道に続けていらっしゃる方ならわかってもらえると思いますが…電話のみの会話って何ゆえあんなに緊張するのでしょう?対面で話すとき以上に神経使いますよね?以下、電話での会話(中国語⇒日本語)私:お電話ありがとうございます。 〇〇(←店名)でございます。中国人の客:あーもしもし。〇名で予約したいんだけど。〇日空いてる?私:はい、大丈夫です。何時のご予約ですか?中国人の客:〇時ね。私:はい、かしこまりました。ところでお料理の方ですが…(中略)最後にお名前を伺ってもよろしいですか?中国人の客:◎△$♪×¥●&%#聞き取れなかった私私:申し訳ありません。もう一度お願いします。中国人の客:我姓,弓长的张!(wǒ xìng,gōng cháng de zhāng )またしてもちゃんと聞き取れなかった私私:…わかりました。では、○日○時お待ちしております。電話を切ったあと私が書いたメモを見ると↓〇日、〇時〜〇名予約工场长(=工場長 gōngchǎng zhǎng)だって…ゴンチャンジャンって聞こえちゃったんだもん(実際は、弓へんに長と書いて張さん。お客様はわかりやすいように分解して言ってくれたのでした)発音だってほぼ同じやん?ある意味私のヒアリング力神がかってる気がする。(苦笑)