2週間ほど前にハリー・ポッターの最終巻をだんなが読み終えました。だんながですけど。

私も、最初の2,3ページ挑戦したのですが、あまりに読み進めないため断念しました。


なので、いつも、だんながだいぶ読み進んだのを見計らって、

「それで?」

「どうなった?」

と声をかけてはだんなに、

「うるさい!!」

「じゃまだ!!」

とか言われながらも毎回、読んでいるのを邪魔しつつ内容を聞き出していました。


私、本を読むのが比較的早いです。

(日本語で内容の面白いものに限る)

「ダヴィンチ・コード」も3日かからなかったし、「ダレン・シャン」も13巻分5日で読み終えたし(子供と格闘しつつ)、なので、だんなの読むペースが遅く感じててイライラしてました。


「Harf blood Prince」までは日本語で読み進めました。

(だんなは同時に英語でも読んでました)

でも、日本語で読めば読むほど、なんだが、微妙なニュアンスが違う感じが拭えませんでした。

私自身は、英語版で読んでいたわけではないのですが、ハリーのイライラ感とか若いのにただのヒステリーおばさんに見えちゃって年相応の悩みとかがあまり見えてこないし、とか。

「謎の王子」って全然イメージ違うし、だいたい、インチキなミステリー小説の題名じゃないんだからさあ、とか。


その話をだんなにすると、一言。


「だったら原書で読め!」


げげっ!!

でも、そのとおり、どうしたって他人が訳したものなので、「○○版」になっちゃううんだよなあと。


で、だんなは、そんな私の為に「賢者の石」から順に、読めなそうな単語に意味を書き込んでくれてます。

勉強になるとかなんとか。

で、本を見てみるとなんだか真っ黒・・・。

私、そんなに単語わかんないかな・・・。わかんないかも・・・。


ちなみに、最終巻を読み終わって(聞き終わって)の私の感想は、「・・・」という感じでした。

だんなの訳だからかな・・・。