例えば韓国語を日本語に翻訳したければ韓国語→英語→日本語という手順になってしまい、「これではニュアンスが変わってしまう」という声も少なくなく、ネット上ではさらなる改善が期待されている。
Google翻訳で「昔々、あるところにおじいさんとおばあさんがいました。おじいさんは山へ柴刈りに、おばあさんは川へ洗濯に行きました」と日本語で入れてみると、「Once upon a time there where his grandfather and grandmother.柴刈りgrandfather had a mountain to the river to wash way to the grandmother.」とやや珍妙な訳になった。
だが、「新世紀エヴァンゲリオン」を英訳するときちんと「Neon Genesis Evangelion」と出るなど、ツボは押さえているようだ。