google翻訳で「桃太郎」を訳す | matty's memo

matty's memo

みんな、よろしくね★ You Tube メタボ メタボリック 

Googleには各国の言語を対象にした自動翻訳サービス「Google翻訳」があり、利用している人も多いかもしれない。しかしこの「Google翻訳」、英語からは各国の言語に翻訳可能だが、日本語からは英語にしか翻訳できないなど今ひとつ使い勝手が悪いとも言われているようだ。

 例えば韓国語を日本語に翻訳したければ韓国語→英語→日本語という手順になってしまい、「これではニュアンスが変わってしまう」という声も少なくなく、ネット上ではさらなる改善が期待されている。

 Google翻訳で「昔々、あるところにおじいさんとおばあさんがいました。おじいさんは山へ柴刈りに、おばあさんは川へ洗濯に行きました」と日本語で入れてみると、「Once upon a time there where his grandfather and grandmother.柴刈りgrandfather had a mountain to the river to wash way to the grandmother.」とやや珍妙な訳になった。

 だが、「新世紀エヴァンゲリオン」を英訳するときちんと「Neon Genesis Evangelion」と出るなど、ツボは押さえているようだ。