5月17日付 FT.com記事 http://news.ft.com/cms/s/78ac227a-c700-11d9-a700-00000e2511c8.html
↓
財務省報告の原文 <http://www.treas.gov/press/releases/reports/js2448_report.pdf
>
財務省報告より問題のパラグラフ(p14)を抜粋する。
"In summary, the fixed exchange rate that China now maintains is a substantial distortion to world markets, blocking the price mechanism and impeding adjustment of international imbalances. It is also a source of large and increasing risk to the Chinese economy. China has completed significant preparations over the last two years for adoption of a more flexible, market-oriented exchange rate. Treasury will monitor progress on China's foreign exchange market developments very closely over the next six months in advance of preparation of the fall report."
"monitor"の意味が重要かもしれない。
↓
Webster's より:
1. to watch, observe or check especially for a special purpose
2. to check or regulate the volume or quality of (sound) in recording
3. to check (as a radio or television signal or program) by means of a receiver for quality or fidelity to a band or for military, political, or criminal significance
4. to keep track of, regulate, or control the operation of (as a machine or process)
5. to test for intensity of radiations especially if due to radioactivity
"monitor"には"regulate"や"control"という意味がある程度含まれているようだ。それなら「6ヶ月以内、とUS財務省が期限を切ってきた」という解釈も確かに可能になる。
6ヶ月ですかぁ。
通貨に限らずぐいぐい圧力をかけて来ているし。