5月17日付 FT.com記事 http://news.ft.com/cms/s/78ac227a-c700-11d9-a700-00000e2511c8.html

財務省報告の原文 <http://www.treas.gov/press/releases/reports/js2448_report.pdf >

財務省報告より問題のパラグラフ(p14)を抜粋する。
"In summary, the fixed exchange rate that China now maintains is a substantial distortion to world markets, blocking the price mechanism and impeding adjustment of international imbalances.  It is also a source of large and increasing risk to the Chinese economy.  China has completed significant preparations over the last two years for adoption of a more flexible, market-oriented exchange rate.  Treasury will monitor progress on China's foreign exchange market developments very closely over the next six months in advance of preparation of the fall report."

"monitor"の意味が重要かもしれない。

Webster's より:
1. to watch, observe or check especially for a special purpose
2. to check or regulate the volume or quality of (sound) in recording
3. to check (as a radio or television signal or program) by means of a receiver for quality or fidelity to a band or for military, political, or criminal significance
4. to keep track of, regulate, or control the operation of (as a machine or process)
5. to test for intensity of radiations especially if due to radioactivity

"monitor"には"regulate"や"control"という意味がある程度含まれているようだ。それなら「6ヶ月以内、とUS財務省が期限を切ってきた」という解釈も確かに可能になる。

6ヶ月ですかぁ。

通貨に限らずぐいぐい圧力をかけて来ているし。