なぜ青信号は「緑色」なのに“青”と呼ぶのか?──日本語と色の不思議

こんにちは!街中でよく見る信号。
赤、黄、そして…「青」? ちょっと待って、それって緑色じゃない?って思ったこと、ありませんか?

今日はそんな“当たり前すぎて気づかない”日本語の不思議について、深掘りしてみましょう!


🔵 そもそもなぜ「青」なのか?

日本では緑信号を「青信号」と呼びます。 でも、英語では green light、中国語では 绿灯(緑のライト) です。

これ、実は日本語における色のカテゴリ分けに関係しています。


🧠 日本語に“緑”がなかった時代がある?

かつての日本語には、「緑色」という独立した色名が存在しませんでした。

  • 古典文学では「草も青し」=草が青い(緑色)
  • 「青葉」や「青りんご」など、今でも緑を“青”で表現

つまり、「青」は昔から“青っぽいすべての色”を指す、広い言葉だったのです。


🚦 信号が登場したときの混乱

昭和初期、日本に初めて信号が導入されたとき、ライトの色は当然「緑」でした。 しかし、一般の人には「緑色のライト」という認識がなかったため、「青信号」と言ったほうが通じたという背景があります。

そのため、正式な表示は「緑」でも、言葉としては「青信号」が定着したのです。


💡 他にもある!色にまつわる日本語の不思議

  • 青野菜 → 実際は緑の葉っぱ(ほうれん草など)
  • 青二才 → 若くて未熟な人=未熟な“緑色の果物”が語源
  • 青ざめる → 顔色が白くなるのに“青”と表現

こうした言葉の裏には、文化的な色の捉え方の違いが見えてきます。


🌏 世界の“色の名前”はバラバラ?

興味深い研究があります。 色の名前が多い言語ほど、文明が発達しているという説です。

  • 少数民族の中には、黒・白・赤の3色しか表現しない言語
  • 逆に日本語や英語には、色を表す単語が100種類以上

「青信号」のような表現も、その文化で色をどう認識しているかを表しています。


👀 日常の言葉を見直してみよう!

「青信号」はただの言葉ではなく、日本人の色の感覚・歴史・文化が詰まった表現なんです。

何気なく使っている言葉にも、深い背景や面白い秘密が隠されているかもしれませんよ。


📣 あなたの「言葉の違和感」、教えてください!

この記事が「面白い!」と思ったら、ぜひSNSでシェアしてください✨

  • 💬 コメント欄で「これも不思議だなと思った言葉」も大歓迎!
  • 📲 フォローして、次回の「言葉の豆知識」もお楽しみに!

最後までお読みいただき、ありがとうございました😊