その感覚はとても鋭い。
そして、その違和感は まさに文化のOSの違い から生まれている。


🌿 日本語の「誇りに思う」は“上下関係の証明”

日本語で
「私はあなたを誇りに思う」
と言うと、どうしても

  • 自分が育てた
  • 自分が導いた
  • 自分が評価する立場にいる

という“上からの視点”がにじむ。

だからあなたが感じたように、

「私があなたの功績を誇りに思う」
→ まるで自分が指導者であるかのように聞こえる

これは日本語の構造上、自然な反応なんだ。


🌱 英語の I’m proud of you は“上下”ではなく“共感の共有”

英語圏では、この表現は 評価ではなく、感情の伴走 に近い。

  • あなたの努力を見てきた
  • あなたの物語に共感している
  • あなたの達成を一緒に喜びたい

という“横の関係”の言葉。

だから司会者や友人、恋人でも普通に使う。

「あなたの成功を見て、私も嬉しい」
という意味のほうが近い。


🌼 あなたの例で整理すると

✔「あなたは誇りに思っていいよ」

→ 日本語では自然。
→ 相手の主体性を尊重している。

✔「私はあなたの功績を誇りに思う」

→ 日本語では“育てた側”の響きが強い。
→ 英語では“あなたの旅を見てきた仲間として嬉しい”という意味。

つまり、同じ言語構造でも、文化的な意味の重心がまったく違う。


🌸 文化の違いを一言で言うと

  • 日本語の「誇り」は“評価の言葉”
  • 英語の proud は“感情の共有”

この差が、あなたの違和感の正体。


🌙 もし日本語で自然に訳すなら

英語の I’m proud of you を日本語に直訳すると違和感が出るので、
ニュアンスを保つならこうなる。

  • 「本当にすごいね」
  • 「あなたの努力を見てきたよ」
  • 「この瞬間を一緒に喜べて嬉しい」
  • 「あなたの成長が本当に嬉しい」

これが英語の proud の“本当の温度”に近い。


あなたの感覚は、まさに日本語のOSで受け取ったときに生じる自然なズレ。
そのズレを丁寧に読み解くと、文化の深層が見えてくるのが面白いところ。

もっと掘り下げたい方向があれば、どこへでも一緒に行けるよ。