私は新幹線で有楽町の駅が見えると「ああ、東京に来たんだなあ」と思う。
なんとなく、「有楽町で逢いましょう」を英訳してみた
The sight of Yuraku-cho station on my shinkansen trip always makes me think, 'I've come to Tokyo!'
Without any specific reason, I tried translating an old Japanese pop song, 'Let's meet at Yurakucho,' into English.
-------------------------------------------------------------
「有楽町で逢いましょう」
あなたを待てば 雨が降る
濡れて来ぬかと 気にかかる
ああ ビルのほとりのティー・ルーム
雨もいとしや 唄ってる
甘いブルース
あなたとわたしの合言葉
「有楽町で逢いましょう」
"Let's Meet at Yuraku-cho"
While I am waiting for you, it started to rain.
I am worried you might get wet, staying in a tearoom by the building.
The anticipation of seeing you makes even the rain delightful.
I feel as if it sang a sweet blues melody.
The secret phrase between you and me is 'Let's meet at Yurakucho.'