あった中谷訳! | Ufoウィスダム/普通のヤツラを超えてゆけ!

Ufoウィスダム/普通のヤツラを超えてゆけ!

”悪魔と相乗りする勇気 …あるか ”(仮面ライダーW)
ブロタイはラッカー(rudy Sr.)とポールグレアム(LISP神,スタートアップ提唱)のパクリ

その山形さんが「オタク度が足りない」とかいう
 中谷千絵
さん訳の
 「"ドラゴン"への道
↑おいおいおいおい笑:

 http://www.linux.or.jp/JF/JFdocs/hacker.html

↑ここです。
あたしは中谷訳をさいしょに読んだんじゃなかったかしら。
まあそんな経緯はどうでもいいや。
山形訳はプリントアウトしました。
”ドラゴン”目指しましょう。
目指すだけなら、だれでもできる。←あれ、ネガティブにきこえる、もとい:
あたしが目指してもいいでしょ、ドラゴン。とりあえずの”道標”です、混迷の現象界での。

以下同文書、中谷注釈より:



原文では a wizard hacker となっており、wizard とは「魔法 使い」の意味ですが、 a wizard hacker はより詳しい知識をもった卓越した ハッカーであり、たとえば UNIX Wizard (Unix ウィザード)というのは優れた Unix 専門家の意味で使われます。


Rudy Jr はウィザード、ですね。
ところでウィザードより上位、最上級?の呼び方があったはず。
なんでしたっけ?

--
mathE..,
(w/z円盤之智慧)

論旨が崩れる?
イチロー、E.YAZAWAは混迷の地球現象界でとりあえずはその
 最上級
だとして、いい。??