またたび通信 VOL.156 ドイツ語万歳
どこの国の言葉も、子供や若い娘さんが話しているのと美しいものだ。
ドイツ語でさえ美しく響く。
・・・ドイツ語でさえ?
先日、コーラスをしている叔母に頼まれて、シュトラウス「美しく青きドナウ」の楽譜に、カタカナでフリガナをふった。
ドイツ語は、基本的にはアルファベット通りに発音するので、
もう20年以上前に勉強したドイツ語で、意味はわからなくても、読み方ぐらいは何とかなるのだ。
書きながら改めて感じたことは、
頭の中で奏でるシュトラウスのワルツの調べの美しいことと、
その歌詞の、なんとカタカナにすると濁点「“」が多いこと!
しかも「ゲ」が多いこと。
例えば、
「行く」というのはドイツ語で「ゲーエン」という。
過去形が「ギング」、
過去分詞は「ゲガンゲン」である。
なにしろ、過去分詞は、動詞にほとんど「ゲ」が頭につくので、
自然、ちょっと過去の話をすると
「ゲーゲー」
いうことになる。
それから、
英語の辞書で、「S」で始まる単語が一番ページが厚かったのを思い出してほしい。
ドイツ語と英語は親戚みたいなものだから、当然、ドイツ語でも「S」で始まる単語が多い。
そして、その「S」をドイツ語ではザジズゼソと濁音をつけてしまうのである(いろいろな例外もあります。念のため)
例えば、SACKは英語でもドイツでも袋という意味だが、
英語ではサック(リュックサックのサック)
ドイツではザック(ナップザックはドイツ生まれ?)
ハサミや包丁で有名なSolingenは、ゾーリンゲンなのだ。
ゲーやゾーとは関係無いが、ドイツ語びっくりで思い出したのは、
分離動詞という飛び道具があることだ。
さきほどの「行く」(ゲーエン)の頭に「下」(ウンター)をつけると
沈む(ウンターゲーエン)になる。
過去形ならウンターゲート
なんだ、英語より簡単そうじゃない?
ここまでは・・・。
で、これを文章で使うと、
たとえば、「我々は海にに沈む」だと
(動詞以外は日本語にすると)
「ワレワレハ、GEHEN ウミニUNTER 」
と動詞の頭と体が分離して、頭が後ろに行ってしまうのだ。
朝礼の時に、一番前でしゃべっていてうるさい奴に、先生が
「サイトウ、一番後ろに行け!」といって、一番後ろの背の高い奴の後ろに寂しく並ばされるようなもの。
映画でいえば、トランスフォーマー」、昔のアニメでは「ゲッターロボ」みたいになってしまうのだ。
(ここのところ、わからない人はわからないままでいいです。思ったままを書いてすみません)
こんなややこしくて濁音ばかりの言葉を覚えられるか!
というが、人間の脳は本当に素晴らしく、いつか自然で覚えて
ゲーゲーいいながら流暢にトランスフォーマーできるようになるのである。
そして、ドイツ語は聴いているうちに、素敵な響きを持ってくるのだ。
ドイツ人にいわせれば、
「ドイツ語の文法はきちんと決まりがあるからいいけど、
日本語の『私は行きます』と『私がいきます』なんて、フンイキばかりで、決まりがなくて覚えられないじゃないか!」
ということになるらしい。
なるほど、ごもっともである。
さて、あなたも今日からドイツ語を学んでみてはいかがだろうか。
さあ、ご一緒に。
アイン、ツバイ、ドライ、ゲー!(「行く」の命令形)
またたび通信 VOL.156 ドイツ語万歳