〜前置き〜
正しくは
1番が「雨降りお月さん」
2番が「雲の蔭」と別の曲
1曲にまとめて「雨降りお月」
〜
・「雨降りお月さん」
1925年(大正14年)の『コドモノクニ』正月増刊号で楽譜付きで発表
好評だったので
・同年の『コドモノクニ』3月号では『雲の蔭』という続編が発表された。
昭和に入ってレコードが普及
2曲を1曲にまとめてレコード化してロングヒット
文部省だか何かが指定したのはそのあとの話
〜
お嫁に行くとき花嫁が顔を覆って涙を流す
なぜ泣くのかは書かないのがむかしの歌
お月さんも雨降りで雲に隠れたり
(雨降りなのは心象風景なのかも知れない)
「雲の蔭」では袖を濡らした花嫁を覗き込む(誰かでは無く)
〜長い前置きおわり〜
どうやら
お家で母親が夕げの支度をするとき
どこのお家でも歌うことが多かったらしい
楽しくて唄って居るのか
悲しんで唄って居るのか
母は楽しそうに唄っていた
お袖はとっくに乾いたよとばかりに
そうしてこの歌を聴くたびに
夕飯を待ってたときを思いだす
今夜のごはんは何だろうかと
母の料理を覗き込んで居たとき
母が唄って居たのを思い出すんだ
母は父を愛していたんだ
2018-09-09 日曜日 @yoshifumi_
〉なぜ泣くのかは書かないのがむかしの歌
ふとドキリとする
ある宗教の勘違いで若くして「売られる花嫁」
涙も出ないのかも知れない