なんだか無性に聴きたくなったので

Just a small town girl, livin in a lonely world
| 孤独な世界で生きていた 小さな町の少女
|
She took the midnight train goin anywhere
| 真夜中の列車に乗り あてもなく旅立った
|
Just a city boy, born and raised in South Detroit
| サウスデトロイトで 生まれ育った都会の少年
|
He took the midnight train goin anywhere
| 真夜中の列車に乗り あてもなく旅立った
|
A singer in a smoky room
| 煙がくゆる店の 歌うたい
|
The smell of wine and cheap perfume
| ワインと安物の香水のにおい
|
For a smile they can share the night It goes on and on and on and on
| 一度のほほ笑みだけで 夜を分かちあう
|
Strangers, waiting, up and down the boulevard
| 通りのあちこちで 見知らぬ人々が待ってる
|
Their shadows searching in the nights
| 夜をさまよう彼らの影
|
Streetlight, people, living just to find emotion
| 街灯の下 探してる 心震わす何か
|
Hiding, somewhere in the night
| 夜のどこかに 隠された気持ちを
|
Working hard to get my fill,
| 食べるため必死で 働きながら
|
Everybody wants a thrill
| 皆 スリルを求めてる
|
Payin' anything to roll the dice Just one more time
| もう一度 サイコロを 振るためなら何だってやる
|
Some will win, some will lose
| 勝つ者もいれば 負ける者もいる
|
Some are born to sing the blues
| 生粋のブルース歌いも
|
And now the movie never ends It goes on and on and on and on
| 映画は終わらない 果てしなく続いてく
|
Strangers waiting, up and down the boulevard Their shadows searching in the night
|
|
Streetlight, people, living just to find emotion Hiding, somewhere in the night
|
|
Don't stop believin' Hold on to that feelin'
| 信じることを やめないで 自分を裏切らないで
|
Streetlight, people
| 街灯の下 さまよう人々
|
Don't stop believin' Hold on to that feelin'
| 信じることを やめないで 自分を裏切らないで
|
Streetlight, people
| 街灯の下 さまよう人々
|
Don't stop
|
マドンナの“Crazy for you”もですが、アメリカのほとんどの地域って、ただただ大地が広がっていて、その中にぽつぽつと街があって、でも都会の華やかさには程遠くて。
そんな息の詰まるような街から、希望を胸に見知らぬ土地へ突き動かされるようにやってくる“strangers”。
不安を覆い隠すように、もしかしたら「希望」かもしれないと思って見知らぬ相手と恋に落ちる。
「ヒルビリーエレジー」でも感じましたが、幼い頃から希望を持てない環境で暮らしていて、そこから広い世界へ飛び出して行くって凄いことにだと思うのです。
マドンナも、35ドルだけを手にして都会に出たのですよね。
だからこの歌を聴くと、ちょっと胸を締め付けられるような気持ちを感じながらも、明るい気持ちになるのでたまに聴きたくなるのです。
ところで、“roll the dice”、カジノでもクラップスってすごく人気があるのですが、今ひとつ面白さがわからずで

アメリカの人にとって、「天に運を任せる」感覚なのか、それともサイコロの目ですら「操ってやろう!」なのかその両方なのか。
あぁ、デスマーチ進行中は逃避願望が強くなっていけません。
だってまだ来月(すぐですよ⁉️)のシフトもわかんないんですよー
