こんにちは
今日もブログにお越しくださり、
ありがとうございます
日本語と英語の絵本を紹介している
ブログです
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
さて、一時期、
バムとケロを連続で紹介していた私ですが
ようやく1冊だけですが、
英語版を親子で楽しめましたので
Bam snd Kero
Go Flying
島田ゆか
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
《 あらすじ 》
月曜日の朝。バムとケロがパンケーキを食べていたら、
バムのおじいちゃんから、大量の小包が届きました。
一緒に届いた手紙には、おじいちゃんの誕生日を祝いに来て、
と書いてあります。
小包の中身は、組み立て式飛行機!
バムとケロは組み立てて、
おじいちゃんの家へその飛行機で向かいます。
その行先には・・・何が待っているのでしょうか
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
わくわくどきどきの、空の冒険
バムとケロと一緒に楽しめますよ
《 英語版について 》
こちらは、日本語を併記する形でなく
最後にまとめて、訳が載せられています。
(ページ数が記載されていて、その横に
訳が書いてあり、とてもわかりやすい)
なので、一旦英語で読んでみて
わかりづらかったところは、
巻末で確認すると良いですね
大体の絵本は、日本語と英語が
同じページに併記されているのですが
あえて巻末に訳を載せているところが
素晴らしいと思います
絵の邪魔にもなりませんしね
ということで
英語学習にも重宝しそうです
私が注目したのは、4コマになっているページの
バムとケロの様子に添えられた文章です
(数字はコマ番号)
①First of all...
(まずは)
②We had some nibbles
(おやつをたべて)
③and then
(それから)
④we started putting the planes together
(くみたてはじめる)
①First of all って、こういった気軽な場面でも
使うのですね
私、もう少しお堅い言葉だと思っていました
恐らく、かたーい英文しか読んでこなかった結果
思い込んでしまったのでしょう
世代だな・・・
②それから、
おやつ=some nibblesか~って
思いました
ちょうど先月、
絵本「かじり屋ニブルス」の
Nibbles: The Book Monster
1,637円
Amazon |
読み聞かせイベントに
行ったばかりだったので
nibble=かじる
というニュアンスで覚えていたのです
おやつっていう意味でも使うのか
と目からウロコでした
③and then も、会話では
何気なくよく出てきますよね
だけどもう、使えそうになかった
英語力の落ち込みがひどいです
思い出させてくれてありがとう
④put 〇〇 together
って便利ですね
日本語でいう、「まとめる」「くっつける」
みたいなものは、おそらく全て
put (名詞) together でいけますよね
だけどパッと出てこない・・・
理解できるけどアウトプットが難しい
正直言って、娘の方が何の先入観もなく
ぽんと頭に入れてる気がします
余談ですが、
先日、外国人の先生が
Mimiの誕生日が近いということで
"How old will you be?"
と聞いてきたのですが、
娘は少しも迷わず
"4 !"と答えました
え?そんな言い回し知らんよね?
なになに?
前後の会話からわかった?
どういうこと???
母、驚きを隠せませんでした
そんな娘の誕生日は来週月曜
今日ご紹介した絵本で、
バムが背負っているコチラに
絵本を山盛り詰めて用意してあります
欲しがっていたので、きっと
喜んでくれると思います
さてさて、今日は英語のことばかりでしたが
「バムとケロのそらのたび」については
日本語版も以前、紹介していますので
リブログさせて頂きますね
ではまた明日・・・・