集団自殺する動物の群れへの視線、いったいあの国の政府や国民は何を考えているのかな?

といったアメリカ人の本音でしょうね。

あ~、悲しい。

 

WSJのレポート

 

Japan’s Shinzo Abe Aims an Arrow at His Own Foot

日本の安倍晋三の狙いとは、自分の足に矢を向けること

 

Heard on the Street: The imminent sales-tax increase is an unnecessary fiscal move that puts a fragile recovery at risk
差し迫った消費税の増税は、脆弱な回復を危険にさらす不必要な財政措置です

マイク・バード
2019年9月25日午前6時49分

 

REMORCE 後悔、反省、良心の呵責

 

CONSUMER CONFIDENCE  消費マインド、消費意欲

消費マインドは2011年の福島原発事故直後の最低時以来の低さ

 


With less than a week to implementation, any hope the Japanese government might abandon its sales-tax increase is now gone.
実施まで1週間をきったということで、日本政府が消費税の増税を放棄する可能性はなくなりました。

The increase marks a doleful milestone in Shinzo Abe's seven-year tenure as prime minister, with two of the three “arrows” of Abenomics—bold monetary stimulus and flexible fiscal policy—clearly falling short of their targets.
この増加は、アベノミクスの3つの「矢印」である大胆な金融刺激策と柔軟な財政政策の2つで、首相としての7年間の安倍晋三の在任期間の悲惨な路程を示しています。

On Oct. 1, the tax will rise to 10% from 8%.
The last increase, in April 2014, sent spending tumbling: Consumption hasn't even recovered to the levels recorded in March of that year.
10月1日に、税金は8%から10%に引き上げられます。 2014年4月の最後の増加は、支出の転落をもたらしました。消費は、その年の3月に記録されたレベルまで回復していません。

Planned by the previous government, the increase reflects policy makers' and bureaucrats' long-running concern over the country's debt level.
Long-running but misguided: The risk of again slamming the brakes on economic growth is far larger—and would limit the fiscal benefit in any case.
前政権が計画したこの増税は、国の債務(財政赤字)に対する政策立案者や官僚の長年の懸念が反映しています。 長年の懸念、だが見当違い というのも、経済成長に対しブレーキをかけてそれをさせなくする繰り返されるリスクははるかに大きく、いかなる場合においても(逆に)財政的利益を制限することになるであろう。

 


There are a handful of reasons to hope the impact will be more modest than in 2014. It is smaller—2 percentage points rather than 3—and excludes fresh food.
Some cashless purchases will be eligible for a 5% rebate.
影響が2014年よりも控えめになることを期待するいくつかの理由があります。それは小さく(3ではなく2パーセントポイント)、生鮮食品を除外します。 一部のキャッシュレス購入には、5%のリベートが適用されます。

But underlying conditions for an increase are even worse than in 2014. Consumer confidence has touched its lowest point since the aftermath of the Fukushima Daiichi nuclear accident in 2011, having declined slowly throughout 2018 and more rapidly this year.
しかし、増税の根本的な条件は2014年よりもさらに悪い。2011年の福島第一原子力発電所事故の影響以来、消費者信頼感はその最低点に達し、2018年を通じて徐々に低下し、今年より急速に低下した。

The parlous financial health of the country's regional banks , which can't weather more interest-rate cuts easily, severely limits the Bank of Japan's capacity to come to the rescue if the tax increase hits harder than expected.
The BOJ has sat on its hands this year as other major central banks eased policy.
金利の引き下げに簡単に耐えることができない国の地方銀行の大規模な財政健全性は、増税が予想以上に困難になった場合に日本銀行の救済能力を厳しく制限します。 他の主要な中央銀行が政策を緩和したため、日本銀行は今年、 その手中に座りました 。

The global backdrop also is worse than in 2014. World trade growth is in the doldrums: Japanese exports in August, two months before the tax increase, were down 8.25% from a year earlier.
In February 2014, two months before the last increase, they were up 11.75%.
世界的な背景も2014年よりも悪い。世界貿易の成長は低迷している。増税の2か月前の8月の日本の輸出は、前年から8.25%減少した。 最後の増加の2か月前の2014年2月には、11.75%増加しました。

There is no need to raise the sales tax. Japan's main economic challenge is weak demand, not the need to finance government spending.
The popular view of Japan as a country that has accumulated a worrying debt burden through relentless fiscal stimulus is almost the inverse of reality: Stimulus has been repeatedly stopped and started, and the country's debt-servicing costs are some of the lowest in the world.
消費税を上げる必要はありません。 日本の主な経済的課題は需要の低迷であり、政府支出の資金調達の必要性ではありません。執拗な財政刺激策を通じて懸念される債務負担を蓄積した国としての日本の一般的な見方は、現実のほとんど逆です:金融刺激策は繰り返し停止・開始されており、国債の返済コストは世界で最も低いものの一つです。

 

Optimists can hold out hope for the third arrow, Mr. Abe’s structural reforms of the Japanese economy. Japan led the way to a U.S.-free Trans-Pacific Partnership. Corporate governance has been revolutionized, and corporate profitability lifted.
This is one reason that Japan's equity markets have trailed only the US's among large, advanced economies during the past decade.
楽観主義者は第三の矢である安倍氏の日本経済の構造改革への希望を抱くことができます。 日本は、米国のない太平洋横断パートナーシップへの道を先導しました 。 コーポレートガバナンスが改革され 、企業の収益性が向上しました。 これが、日本の株式市場が過去10年間に米国だけだった大規模で先進的な域に追いついた理由の1つです。

Mr. Abe's tenure has included some of the boldest efforts to shake Japan from its low-growth morass since the country's asset bubble burst nearly three decades ago, but the sales-tax increase represents another step backward.
安倍首相の在任期間は、30年近く前にバブルが崩壊して以来、低成長の泥沼から日本を揺るがすための最も大胆な努力の一部を含んでいますが、逆に消費増税はそれを後退させてしまいます。