英語の勉強を兼ねて翻訳をしていました。歌詞にたくさんメタファーが使われていたので自分なりに解釈をしてみました。

 

 

Shakedown 1979, cool kids never have the time

 (車に乗りながら1979年の頃に戻っている感じがすル〜)
On a live wire right up off the street

  (ここの解釈は難しい。off the streetは「街を出る」という意味があるみたいです。a live wire は送電線または元気な人)
You and I should meet 

  (僕と君は出会うはずだった)
June bug skipping like a stone

 (June bugはカメムシの意味なんですが、これは車を指していると思われます。次の文の主語になるものを考えたらそんな気が。)
With the headlights pointed at the dawn (車のheadlightsが夜明けを照らしている) 
We were sure we'd never see an end to it all

And I don't even care to shake these zipper blues
And we don't know just where our bones will rest
To dust I guess
Forgotten and absorbed into the earth below

Double cross the vacant and the bored(the vacant =うわの空  the bored =退屈)
They're not sure just what we have in store
Morphine city slippin' dues, down to see

 (このMorphine cityはおそらく葉っぱや薬などが横行している様子を表しているかと思います)

That we don't even care, as restless as we are
We feel the pull in the land of a thousand guilts

 (このguiltsはteenagerがちょっとタバコを吸ったり悪いことに惹かれることかと思われる) 
And poured cement, lamented and assured

 (おそらくセメントで過去を封印、そして失望、でも安心みたいな感じかな)
To the lights and towns below

 (そして車に乗って家路に着く)
Faster than the speed of sound

 (音よりも速く)
Faster than we thought we'd go, beneath the sound of hope
 (私たちが思うより人生は速くいくのだろう、希望の音の下で)
 

Justine never knew the rules
Hung down with the freaks and ghouls
No apologies ever need be made
I know you better than you fake it, to see

That we don't even care to shake these zipper blues
And we don't know just where our bones will rest
To dust I guess
Forgotten and absorbed into the earth below

(これまでの歌詞は若い頃を歌っていたが、最後の2行でボーカルのBillyが現実に引き戻されている。みんな大人になり、それぞれ違う生活(現実的な)を送らないといけない、または送っているようなニュアンスに感じる。)

The street heats the urgency of now

As you see there's no one around

 

最後に、この歌詞から10代の頃に仲間と一緒に無茶してやりたいことをなんでもする危なっかしい頃を思い出してくれました。大人になるとどうしても自分のことでいっぱいいっぱいになってしまし、やりたいことよりも将来の心配の方が先になってしまう。とてもいい歌詞だと思いました。