あにょはせよ![]()
今日もセミがシャウトし続けてるのを
涼しい部屋の中で聞いているmikioです![]()
さて、先日届いたBigeastの会報で
一番最初のコーナー
この中で兄さん韓国語を喋っております
太刀魚
最初兄さんは「大きな魚を切る道具」と答えました
きっと想像したものは
はい。お馴染み「まぐろ解体」ですね
そのあと「刀の形をした大きな魚」と
ヒントをもらいチャミたま
「解った===っ!」と
喜んだけど肝心の日本語で言えない
その時兄さん
「韓国ではチャンチ」
そう言いました
この「チャンチ」が気になり
辞書で調べる事にしました
「チャンチ」を日本語で検索は出来ないので
「太刀魚」(たちうお)で探してみました
そうしたらいとも簡単に見つかりました
日→韓
日本語・・・たちうお(太刀魚)
↓
韓国語・・・갈치(カㄹチ)
この時のパッチムㄹは
口を閉じたまま発音します
兄さん正解です
例えば漬物のキムチ
正しくは
↓
김치(キmチ)と発音します
韓国の方が
「キムチじゃなくてキmチ」と言われるのは
韓国では
「キmチ」は김치のことを指しますが
「キムチ」は日本の「キムチ漬け」の事
そういう事だったんですね
(°∀°)b
